by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Leer ist der Tag, er geht zu Ende
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Leer ist der Tag, er geht zu Ende,
Fort, heißes, unbarmherziges Licht!
Komm, süße Trösterin Nacht und sende
Herauf mir mein liebes Traumgesicht.
Dann seh' ich ihn wieder mit Entzücken,
Den Stern meines Lebens, der mir verblich,
Und ich darf an die sehnende Brust ihn drücken,
Und es träumet mein Herz, er liebte mich.
Seine Hand so warm, seine Lippen so wonnig,
Und er spricht es zu mir, das berückende Wort,
Seine Stirn so klar, sein Auge so sonnig,
Durch alle Himmel trägt er mich fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 12
Word count: 86

The day is empty, it ends
Language: English  after the German (Deutsch) 
The day is empty, it ends,
Away, hot, merciless light!
Come night, sweet comforter, and call forth
For me my dear dream vision.
With rapture then I see him again,
The star of my life who faded for me,
And I may press him to my yearning bosom,
And my heart dreams that he loved me.
His hand so warm, his lips so blissful,
And he speaks it to me, that enchanting word,
His brow so clear, his eyes so sunny,
He carries me off through all the heavens.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wulfhild" = "Wulfhild"
"Leer ist der Tag" = "The day is empty"
"Wulfhilden's Gesang" = " Wulfhild's song"
"Leer ist der Tag, er geht zu Ende" = "The day is empty, it ends"
"Lied der Wulfhild" = "Song of Wulfhild"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 18:35:53
Line count: 12
Word count: 89