LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 20

by Georg Capellen (1869 - 1934)

Return to the original list

1. Bleib du in deiner Meerestiefe  [sung text not yet checked]
by Georg Capellen (1869 - 1934), "Bleib du in deiner Meerestiefe", op. 20 (Drei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Bleib du in deiner Meerestiefe,
Wahnsinniger Traum,
Der du einst so manche Nacht
Mein Herz mit falschem Glück gequält hast,
Und jetzt, als Seegespenst,
Sogar am hellen Tag mich bedrohest --
Bleib du dort unten, in Ewigkeit,
Und ich werfe noch zu dir hinab
All meine Schmerzen und Sünden,
Und die Schellenkappe der Torheit,
Die so lange mein Haupt umklingelt,
Und die kalte, gleißende Schlangenhaut
Der Heuchelei,
Die mir so lang die Seele umwunden,
Die kranke Seele,
Die gottverleugnende, engelverleugnende,
Unselige Seele --
Hoiho! hoiho! Da kommt der Wind!
Die Segel auf! Sie flattern und schwelln!
Über die stillverderbliche Fläche
Eilet das Schiff,
Und es jauchzt die befreite Seele.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Reinigung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 11

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Purification
Language: French (Français) 
Reste dans tes profondeurs marines,
Rêve délirant,
Toi qui naguère, durant de si nombreuses nuits
A tourmenté mon cœur de bonheurs fallacieux,
Et maintenant, fantôme de la mer,
Me menace même en plein jour --
Reste dans les profondeurs pour l'éternité
Et je jetterai vers toi
Toutes mes peines et tous mes péchés,
Et le bonnet à grelots de ma folie
Qui a si souvent sonné autour de ma tête,
Et la froide et brillante peau de serpent
De l'hypocrisie
Qui si longtemps m'a enserré l'âme,
Cette âme malade,
Reniant Dieu, reniant les anges,
Cette âme impie --
Oh hisse ! Oh hisse ! Voilà le vent !
Hissez les voiles ! Elles flottent et s'enflent
Sur cette surface calme et pernicieuse !
Le navire se dépêche,
Et mon âme libérée jubile.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Reinigung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 22
Word count: 125

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris