French (Français) translations of Drei Lieder, opus 20
by Georg Capellen (1869 - 1934)
Return to the original list
1. Bleib du in deiner Meerestiefe  [sung text not yet checked]
by Georg Capellen (1869 - 1934), "Bleib du in deiner Meerestiefe", op. 20 (Drei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Bleib du in deiner Meerestiefe, Wahnsinniger Traum, Der du einst so manche Nacht Mein Herz mit falschem Glück gequält hast, Und jetzt, als Seegespenst, Sogar am hellen Tag mich bedrohest -- Bleib du dort unten, in Ewigkeit, Und ich werfe noch zu dir hinab All meine Schmerzen und Sünden, Und die Schellenkappe der Torheit, Die so lange mein Haupt umklingelt, Und die kalte, gleißende Schlangenhaut Der Heuchelei, Die mir so lang die Seele umwunden, Die kranke Seele, Die gottverleugnende, engelverleugnende, Unselige Seele -- Hoiho! hoiho! Da kommt der Wind! Die Segel auf! Sie flattern und schwelln! Über die stillverderbliche Fläche Eilet das Schiff, Und es jauchzt die befreite Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Reinigung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 11
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Purification
Language: French (Français)
Reste dans tes profondeurs marines, Rêve délirant, Toi qui naguère, durant de si nombreuses nuits A tourmenté mon cœur de bonheurs fallacieux, Et maintenant, fantôme de la mer, Me menace même en plein jour -- Reste dans les profondeurs pour l'éternité Et je jetterai vers toi Toutes mes peines et tous mes péchés, Et le bonnet à grelots de ma folie Qui a si souvent sonné autour de ma tête, Et la froide et brillante peau de serpent De l'hypocrisie Qui si longtemps m'a enserré l'âme, Cette âme malade, Reniant Dieu, reniant les anges, Cette âme impie -- Oh hisse ! Oh hisse ! Voilà le vent ! Hissez les voiles ! Elles flottent et s'enflent Sur cette surface calme et pernicieuse ! Le navire se dépêche, Et mon âme libérée jubile.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Reinigung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 22
Word count: 125
Translation © by Pierre Mathé