Catalan (Català) translations of 3 Lieder, opus 20
by Robert Owens (1925 - 2017)
Wie das so seltsam traurig macht: Ein Gang durch eine fremde Stadt, Die liegt und schläft in stiller Nacht Und mondbeglänzte Dächer hat. Und über Turm und Giebel reist Der Wolken wunderliche Flucht Still und gewaltig wie ein Geist, Der heimatlos nach Heimat sucht. Du aber, plötzlich übermannt, Ergibst dem wehen Zauber dich Und legst dein Bündel aus der Hand Und weinest lang und bitterlich.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fremde Stadt", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 97.
Quina estranya tristor produeix: una caminada per una ciutat desconeguda, que resta i dorm en la tranquil·la nit i té teulades resplendents a la llum de la lluna. I damunt torres i frontis passa el sorprenent vol dels núvols, silent i immens com un esperit que sense llar cerca un recer. Tu però, de sobte abatut, et rendeixes al penós encís, deixes anar el fardell de la mà i plores llarga estona i amargament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fremde Stadt", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 12
Word count: 74
Weit aus allen dunkeln Talen Kommt der süße Amselschlag, Und mein Herz in stummen Qualen Lauscht und zittert bis zum Tag. Lange, mondbeglänzte Stunden Liegt mein Sehnen auf der Wacht, Leidet an geheimen Wunden Und verblutet in die Nacht. Eine Geige in den Gärten Klagt herauf mit weichem Strich, Und ein tiefes Müdewerden Kommt erlösend über mich. Fremder Saitenspieler drunten, Der so weich und dunkel klagt, Wo hast du das Lied gefunden, Das mein ganzes Sehnen sagt?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eine Geige in den Gärten", written 1902, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
1 Knayer: "dunklen"1Lluny, des de les fosques valls arriba el dolç cant de la merla, i el meu cor en muts turments, escolta i tremola fins que es fa de dia. Durant llargues hores al clar de lluna, el meu deler és a l’aguait, pateix de secretes ferides i sagna a la nit. Un violí als jardins eleva el seu plany amb un dolç so de cordes i una profunda lassitud em porta l’alliberament. Desconegut violinista allà baix, que tan tendrament i trist et planys, on has trobat el cant que expressa tot el meu deler?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eine Geige in den Gärten", written 1902, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-01
Line count: 16
Word count: 94
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
És estrany caminar en la boira! Solitaris estan els matolls i les pedres, cap arbre veu l’altre, tots estan sols. Per a mi el món era ple de joia, quan encara era llum la meva vida, ara, que la boira cau, de joia, no se’n veu cap més. En veritat, ningú és assenyat si no coneix la foscúria, el que és indefugible, silent, el distancia de tot. És estrany caminar en la boira! Viure és ser solitari. Cap home coneix l’altre, tothom està sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Nebel" = "En la boira"
"Nebel" = "Boira"
"Nebellied" = "Cançó de la boira"
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "És estrany caminar en la boira"
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 84