French (Français) translations of Drei Lieder, opus 1
by August Becker
1. Der Wassermann
by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Es war in des Maien mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz.
Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.
Ein fremder Jüngling, im stolzen Kleid,
Sich wandte ... zu der schönsten Maid;
Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.
"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."
"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"
Er tanzte mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!"
Er tanzt mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"
Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"
Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"
Er führt sie in einen krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern im grünen Tal!"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. L'ondin
Language: French (Français)
C'était dans le doux éclat du mois de mai, Les [demoiselles]1 de Tübingen dansaient là. Toutes bien ensemble, elles dansaient et dansaient Autour d'un tilleul dans la verte vallée. Un jouvenceau étranger en superbe habit Se tourna [bientôt]2 vers la plus belle demoiselle ; Il lui tendit même la main dans une invite à danser, [Il]3 lui posa sur les cheveux une couronne vert d'eau. « Ô monsieur ! Pourquoi votre bras est-il si froid ? -- Dans les profondeurs du Neckar il ne fait pas chaud. -- Ô garçon ! Pourquoi ta main est-elle si pâle ? -- Le feu du soleil ne pénètre pas les eaux ! » Avec elle, il danse à l'écart du tilleul : « Assez, monsieur ! Écoutez, ma mère m'appelle ! » Avec elle, il danse le long du Neckar : « Assez, monsieur ! Malheur ! Que j'ai peur ! » Il se saisit fermement de son frêle corps : « Belle demoiselle, tu es la femme de l'ondin ! » Avec elle, il entre dans les vagues en dansant : « Ô père, et toi, ô ma mère ! » Il la conduit dans sa salle de cristal : « Adieu [à vous toutes, mes sœurs]4 ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dessauer, Reissmann: "vierges"
2 omis par Becker.
3 Ehlert : "Et il"
4 Becker, Ehlert, Reissmann : "mes sœurs dans la verte vallée"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 22
Word count: 185
Translation © by Pierre Mathé