Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war in des Maien [mildem]1 Glanz, Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid, Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid; Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz, [Er]7 setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!" Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern [allzumal]12!"
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: "lindem"; Reimann: "wildem"; possibly further changes by Nauwerk not noted
2 Dessauer, Reissmann: "Jungfrau"
3 Becker, Ehlert: "im stolzen"
4 Ehlert: "wendete"
5 omitted by Becker.
6 Ehlert: "reichet die Hände ihr dar"
7 Ehlert: "und"
8 Becker, Dessauer, Reissmann: "tanzte"
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: "tanzte"
11 Becker: "einen"
12 Becker, Ehlert, Reissmann: "im grünen Tal"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Der Wassermann", published 1838, from Drei Gedichte von Justinus Kerner, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Der Wassermann", op. 2 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag [sung text checked 1 time]
- by Emil Nauwerk , "Der Wassermann", op. 11 no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Der Wassermann", op. 16 (Zwei Balladen für Bariton mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ baritone and piano ], Charlottenburg, Michow [sung text not yet checked]
- by August Friedrich Wilhelm Reissmann (1825 - 1903), "Der Wassermann", op. 34 (Drei Balladen) no. 2, published 1875 [ low voice and piano ], Berlin, Paez [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Wassermann", op. 91 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2)) no. 3 (1849), published 1851 [ SSAA quartet and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tritó", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De waterman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De waterman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The waterman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 22
Word count: 155
C'était dans le doux éclat du mois de mai, Les [demoiselles]1 de Tübingen dansaient là. Toutes bien ensemble, elles dansaient et dansaient Autour d'un tilleul dans la verte vallée. Un jouvenceau étranger en superbe habit Se tourna [bientôt]2 vers la plus belle demoiselle ; Il lui tendit même la main dans une invite à danser, [Il]3 lui posa sur les cheveux une couronne vert d'eau. « Ô monsieur ! Pourquoi votre bras est-il si froid ? -- Dans les profondeurs du Neckar il ne fait pas chaud. -- Ô garçon ! Pourquoi ta main est-elle si pâle ? -- Le feu du soleil ne pénètre pas les eaux ! » Avec elle, il danse à l'écart du tilleul : « Assez, monsieur ! Écoutez, ma mère m'appelle ! » Avec elle, il danse le long du Neckar : « Assez, monsieur ! Malheur ! Que j'ai peur ! » Il se saisit fermement de son frêle corps : « Belle demoiselle, tu es la femme de l'ondin ! » Avec elle, il entre dans les vagues en dansant : « Ô père, et toi, ô ma mère ! » Il la conduit dans sa salle de cristal : « Adieu [à vous toutes, mes sœurs]4 ! »
1 Dessauer, Reissmann: "vierges"
2 omis par Becker.
3 Ehlert : "Et il"
4 Becker, Ehlert, Reissmann : "mes sœurs dans la verte vallée"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 22
Word count: 204