Chinese (中文) translations of Zwei Lieder von Göthe [sic] für eine Singstimme mit Klavier, opus 7
by Catharina Baum (d. 1876)
Der du [von dem Himmel]1 bist, [Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]4, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]5 Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
你是来自于天穹, 平息所有痛苦与悲凉, 心中凄惨有双重, 就注入两倍的清爽; 啊,我已厌倦了飘零! 何为欲望和苦痛? 甜蜜宁静, 来,啊来到我怀中!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Frieden" = "为了宁静"
"Der du vom Himmel bist" = "来自天堂的你"
"Der du von dem Himmel bist" = "来自天堂的你"
"Lied" = "歌曲"
"Nachtlied" = "夜歌"
"Süßer Friede" = "甜蜜的宁静"
"Um Friede" = " 为了和宁静"
"Um Frieden" = "为了宁静"
"Wanderers Nachtgebet" = "流浪者的夜间祈祷"
"Wanderers Nachtlied" = "漫游者的夜歌 "
"Wanderers Nachtlied I" = "漫游者的夜歌 I"
"Wanderers Nachtlied II" = "漫游者的夜歌 II"
"Wandrers Nachtgebet" = "流浪者的夜间祈祷"
"Wandrers Nachtlied" = "漫游者的夜歌 "
"Wandrers Nachtlied I" = "漫游者的夜歌 I"
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 8
Word count: 8
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen [Blühten]1 Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O [Lieb']2, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die [volle]3 Welt. O [Mädchen, Mädchen]4, Wie lieb ich dich! Wie [blickt]5 dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit [warmem]6 Blut, Die du mir Jugend Und [Freud]7 und Mut [Zu]8 neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"
我观大自然, 光明壮观! 太阳吐光华! 地带笑颜! 每条树枝上 花儿绽放 灌木树丛间 声音千样, 欢乐和甜美 发自心怀 。 大地与太阳! 幸福欢快! 爱情啊爱情, 金光灿烂 宛如早晨云 高高在天! 你祝福宏大 清新田野, 鲜花何氤氲 充满世界。 啊姑娘,姑娘, 爱你何多! 你眼将我望! 多么爱我! 云雀如此爱 天上歌唱, 还有清晨花 独爱天香, 正如我爱你 热血沸腾, 你给我朝气 欢乐友情 还有新歌曲 新舞婆娑。 幸福到永远 多么爱我!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gigue: Mailied" = "吉格舞曲:五月歌"
"Maienlied" = "梅恩之歌"
"Maifest" = "五月节"
"Mailied" = "五月歌"
"Maylied" = "五月歌"
"Wie herrlich leuchtet" = "光明壮观"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 36
Word count: 37