LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Zwei Lieder von Göthe [sic] für eine Singstimme mit Klavier, opus 7

by Catharina Baum (d. 1876)

1. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Catharina Baum (d. 1876), "Wanderers Nachtlied", op. 7 (Zwei Lieder von Göthe [sic] für eine Singstimme mit Klavier) no. 1 [ voice and piano ], Berlin: Bahn
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. 漫游者的夜歌 
Language: Chinese (中文) 
你是来自于天穹,
平息所有痛苦与悲凉,
心中凄惨有双重,
就注入两倍的清爽;
啊,我已厌倦了飘零!
何为欲望和苦痛?
甜蜜宁静,
来,啊来到我怀中!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Frieden" = "为了宁静"
"Der du vom Himmel bist" = "来自天堂的你"
"Der du von dem Himmel bist" = "来自天堂的你"
"Lied" = "歌曲"
"Nachtlied" = "夜歌"
"Süßer Friede" = "甜蜜的宁静"
"Um Friede" = " 为了和宁静"
"Um Frieden" = "为了宁静"
"Wanderers Nachtgebet" = "流浪者的夜间祈祷"
"Wanderers Nachtlied" = "漫游者的夜歌 "
"Wanderers Nachtlied I" = "漫游者的夜歌 I"
"Wanderers Nachtlied II" = "漫游者的夜歌 II"
"Wandrers Nachtgebet" = "流浪者的夜间祈祷"
"Wandrers Nachtlied" = "漫游者的夜歌 "
"Wandrers Nachtlied I" = "漫游者的夜歌 I"



This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Mailied  [sung text not yet checked]
by Catharina Baum (d. 1876), "Mailied", op. 7 (Zwei Lieder von Göthe [sic] für eine Singstimme mit Klavier) no. 2 [ voice and piano ], Berlin: Bahn
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen [Blühten]1
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O [Lieb']2, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die [volle]3 Welt.

  O [Mädchen, Mädchen]4, 
Wie lieb ich dich!
Wie [blickt]5 dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit [warmem]6 Blut,
Die du mir Jugend
Und [Freud]7 und Mut

  [Zu]8 neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Bartók: "die Blüthen"
2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. 五月歌
Language: Chinese (中文) 
我观大自然,
光明壮观!
太阳吐光华!
地带笑颜!

每条树枝上 
花儿绽放 
灌木树丛间 
声音千样,

欢乐和甜美 
发自心怀 。
大地与太阳!
幸福欢快!

爱情啊爱情,
金光灿烂  
宛如早晨云 
高高在天!

你祝福宏大 
清新田野, 
鲜花何氤氲 
充满世界。

啊姑娘,姑娘,
爱你何多!
你眼将我望!
多么爱我!

云雀如此爱 
天上歌唱,
还有清晨花 
独爱天香,

正如我爱你 
热血沸腾,
你给我朝气 
欢乐友情

还有新歌曲 
新舞婆娑。
幸福到永远 
多么爱我!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gigue: Mailied" = "吉格舞曲:五月歌"
"Maienlied" = "梅恩之歌"
"Maifest" = "五月节"
"Mailied" = "五月歌"
"Maylied" = "五月歌"
"Wie herrlich leuchtet" = "光明壮观"



This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 36
Word count: 37

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris