LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [Drei] Lieder für 1 Männerstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Carl Schultz

1. Am Grabe einer Jungfrau
by Carl Schultz , "Am Grabe einer Jungfrau", op. 3 ([Drei] Lieder für 1 Männerstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ male voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Drückt sanft der Tod dem müden Greise
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Carl Schultz , "Ständchen", op. 3 ([Drei] Lieder für 1 Männerstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ male voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen! was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüten bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blütenbaum
  Schlummern in süßem Traum,
  [Erde, sie]2 atmet kaum,
Liebe nur schaut [den]3 Liebenden zu! –

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich [allüberall]4.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
[Liebchen, o komm in die stille Nacht!]5

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder eines Malers mit Randziechnungen seiner Freunde, Neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag von Rösl u. Cie., 1919, page 6.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

1 Wolf: "ach"
2 Mangold: "Die Erde"
3 Wolf: "dem"
4 Mangold: "überall"
5 Mangold: "Rings nur einzig die Liebe wacht! / Liebchen, o komm in die stille Nacht!"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Serenade
Language: English 
 Come to me in the silent night!
 My dear, what makes you hesitate? 
 The sun has long since gone to rest,
 the world has closed its eyes,
 around us only Love is awake!
 
 My dear, what makes you hesitate?
 Already the stars are bright,
 Already the moon is in its place,
 hurrying quickly, so quickly!
 My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!
 
 The sun has long since gone to rest!
 Don't you trust its shine
 to break soon through the blossoms?
 True is the moon's light,
 my dear, my dear, so why are you afraid?
 
 The world has closed its eyes!
 Flowers and blossoming trees
 slumber in sweet dreams;
 the earth, it hardly breathes;
 Only Love is looking at us lovers!
 
 Love alone is awake,
 calling to you above all others.
 Hear the nightingale,
 hear my voice's call;
 my dear, o come to me in the silent night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 152

Translation © by Emily Ezust
3. Der Ungenannten   [sung text not yet checked]
by Carl Schultz , "Der Ungenannten ", op. 3 ([Drei] Lieder für 1 Männerstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ male voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn [Echtes]1 ich erstrebt,
Und mag's [auch dich]2 nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

1 Lang: "Ächtes"
2 Unger: "dich auch"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3.
Language: English 
On the top of a mountain
I would like to stand with you,
Gazing down upon
Valleys and treetops;
Around [us] I would like to show you
The world in the glow of spring,
And say : were this mine,
It would now be mine and yours. 

Into the depths of my soul,
O you would look,
Where slumbering lay all the songs
That God gave me!
There you would see:
When I seek Reality,
Even if it does not name you,
It is animated by you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris