by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Emily Ezust

Komm in die stille Nacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüthen bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blüthenbaum
  Schlummern in süßen Traum,
  Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! --

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 25
Word count: 121

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Come to me in the silent night!
 My dear, what makes you hesitate? 
 The sun has long since gone to rest,
 the world has closed its eyes,
 around us only Love is awake!
 
 My dear, what makes you hesitate?
 Already the stars are bright,
 Already the moon is in its place,
 hurrying quickly, so quickly!
 My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!
 
 The sun has long since gone to rest!
 Don't you trust its shine
 to break soon through the blossoms?
 True is the moon's light,
 my dear, my dear, so why are you afraid?
 
 The world has closed its eyes!
 Flowers and blossoming trees
 slumber in sweet dreams;
 the earth, it hardly breathes;
 Only Love is looking at us lovers!
 
 Love alone is awake,
 calling to you above all others.
 Hear the nightingale,
 hear my voice's call;
 my dear, o come to me in the silent night!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 25
Word count: 152