LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Gesänge in Balladenform für eine mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 6

by Otto Ladendorff

Return to the original list

1. Luftschloss  [sung text not yet checked]
by Otto Ladendorff , "Luftschloss", op. 6 (Gesänge in Balladenform für eine mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, ich hab' mir ein [Schlösslein]1 gebaut,
Drin wollen wir hausen zu zwei'n.
So luftig und lustig ward keins noch geschaut 
An Tiber und Donau und Rhein.

Krystall sind die Wände, das Dach ist Rubin,
Von Golde gebaut ist der Saal.
Ein Tischelein Deckdich steht mitten darin 
Und lädt uns zum fröhlichen Mahl.

Es springen zwei Bronnen aus Marmelgestein, 
Die rauschen uns frühe und spat.
Es giebt uns der eine Burgunderwein,
Der andere sprudelt Muskat.

Es stehen die Truhen mit edlem Geschmeid 
In allen Gemächern umher,
Und wolltest du schöpfen in Ewigkeit,
Sie würden doch nimmermehr leer.

Und rings um das Schlösslein ein grünender Hag 
Mit Blumen von seltsamer Pracht.
Sie duften wie fremdes Gewürze bei Tag 
Und leuchten wie Sterne bei Nacht.

Es weht in den Lüften wie Harfenschall
Und lockender Vogelein Ruf.
Zwölf muthige Rösslein wiehern im Stall 
Und scharren mit goldenem Huf.

Das ist mein Schlösslein. Ich hab' es gemacht,
Wie der Sänger sich macht ein Gedicht.
Im Traume hab' ich mir's ausgedacht
Und träumend zusammengericht't.

Es schimmert und blinkt aus der Höhe herab
Sein luftiges Wundergestein,
Und wenn ich das Fliegen erfunden noch hab',
Mein Liebchen, dann ziehen wir ein.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Luftschloss", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 80-81.

1 Hofft, Reinecke, Rommel: "Schlösschen"; further changes may exist not shown above.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Castle in the air
Language: English 
My darling, I have built myself a castle in the air,
In it we shall dwell as a couple.
Not another so airy and amusing has ever been seen
Along the Tiber and the Danube and the Rhine.

The walls are of crystal, the roof of rubies,
The great hall is built of gold.
A table that is magically laden with food stands in the middle of it
And invites us to a merry meal.

Two marble fountains play,
We hear their sound early and late.
One of them provides us with Burgundy,
From the other bubbles forth Muscat.

Chests filled with precious jewelry
Are standing about in all the rooms,
And if you were to draw forth adornments forever
They would still never grow empty.

And round about the castle is a green grove
With flowers of strange splendour.
By day they emit a scent like foreign spices
And by night they glow like stars.

In the breezes there wafts a sound as of harps
And enticing bird-calls.
Twelve brave little horses neigh in the stable
And paw the ground with golden hooves.

That is my castle. I have created it
Like the poet creates a poem for himself.
I thought it all out in a dream
And put it together as I dreamt.

Its wondrous airy stones shimmer
And sparkle down from the heights,
And once I have discovered how to fly,
My darling, then we shall move in.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Luftschloss", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-03-31
Line count: 32
Word count: 241

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Märchen vom Glück  [sung text not yet checked]
by Otto Ladendorff , "Das Märchen vom Glück", op. 6 (Gesänge in Balladenform für eine mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
[Sie sind allein, denn die Mutter kehrt
Zu Nacht erst vom Felde zurück . . . .
Durch's Fenster rauschet die Linde, --
Und die Alte erzählet]1  dem Kinde
Das sonnige Märchen vom Glück.

Sie erzählt vom verwunschenen Königssohn
Und der boshaft grollenden Fee;
Vom Schloß am Felsenstrande,
Vom wilden Wogengebrande,
Und der Fischerhütte am See.

Und der Prinz vertrauerte Jahr um Jahr
Als Schlange im dumpfigen Grund . . .
Er wand sich in [glühenden]2 Ketten, --
Ein Kuß nur konnte ihn retten,
Ein Kuß von rosigem Mund.

Des Fischer's liebliches Töchterlein
Trug hohen, herrlichen Sinn.
Sie sprengte die Ketten von Golde:
Er aber machte die Holde
Zu seiner Königin!

Großmutter schweigt, und das Spinnrad schnurrt,
Und das Mägdlein sitzt wie gebannt;
Und es faltet die Hände im Schooße
Und heftet das Auge, das große,
Starr träumend an die Wand.

Großmutter, wie schön, o wie einzig schön!
Großmutter, o wäre das wahr!
Großmutter, mir würde nicht bange --
Wie gerne umarmt' ich die Schlange,
Trotz Schauer und Todesgefahr . . . !

Warum nur hat man das Alles [erdacht]3,
Wenn's nie sich auf Erden begab . . . ?
Mir wird in der Seele so wehe,
Wie in des Kirchhofs Nähe,
Wie vor des Vaters Grab . . . !

Sei stark, Du zitterndes Kinderherz,
Und dränge die [Thränen]4 zurück!
Uns Alle hat es belogen,
Uns Alle hat es betrogen,
Das sonnige Märchen vom Glück.

Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Märchen vom Glück", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 95-97.

1 Selmer: "Die Alte erzählte"
2 Selmer: "goldenen"
3 Selmer: "gedacht"
4 Selmer: "Thräne"

by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
2. The fairy-tale of happiness
Language: English 
They are alone, for the mother 
Returns only at night from the field . . . . 
The linden tree soughs through the window, --
And the old woman tells the child
The sunny fairy-tale of happiness.

She tells of the enchanted prince
And the spiteful, glowering fairy;
Of the castle upon the rocky beach,
Of the wild surging of the waves,
And the fisherman’s hut at the lake.

And the prince mourned away year upon year
As a snake in the gloomy vale . . . 
He writhed in glowing chains, --
Only a kiss could save him,
A kiss from rosy lips.

The fisherman's lovely daughter
Had a lofty, radiant spirit.
She broke the golden chains:
But he made the lovely one
His queen!

Grandmother falls silent, and the spinning wheel hums,
And the little girl sits as if mesmerized;
And folds her hands in her lap
And fastens her eyes, her big eyes,
Fixedly dreaming upon the wall.

Grandmother, how lovely, oh how singularly lovely!
Grandmother, oh, were that true!
Grandmother, I would not be afraid, -
How gladly I should embrace the snake
Despite horror and deathly peril!

Why only did they think all that up
If it never happened upon the earth . . . ?
I feel such woe in my soul,
As I feel near the churchyard,
As I feel standing before my father's grave!

Be strong, you trembling heart of the child,
And fight back the tears!
It has deceived us all,
It has tricked us all,
The sunny fairy-tale of happiness!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Märchen vom Glück", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 40
Word count: 256

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris