English translations of Gesänge in Balladenform für eine mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 6
by Otto Ladendorff
Mein Liebchen, ich hab' mir ein [Schlösslein]1 gebaut, Drin wollen wir hausen zu zwei'n. So luftig und lustig ward keins noch geschaut An Tiber und Donau und Rhein. Krystall sind die Wände, das Dach ist Rubin, Von Golde gebaut ist der Saal. Ein Tischelein Deckdich steht mitten darin Und lädt uns zum fröhlichen Mahl. Es springen zwei Bronnen aus Marmelgestein, Die rauschen uns frühe und spat. Es giebt uns der eine Burgunderwein, Der andere sprudelt Muskat. Es stehen die Truhen mit edlem Geschmeid In allen Gemächern umher, Und wolltest du schöpfen in Ewigkeit, Sie würden doch nimmermehr leer. Und rings um das Schlösslein ein grünender Hag Mit Blumen von seltsamer Pracht. Sie duften wie fremdes Gewürze bei Tag Und leuchten wie Sterne bei Nacht. Es weht in den Lüften wie Harfenschall Und lockender Vogelein Ruf. Zwölf muthige Rösslein wiehern im Stall Und scharren mit goldenem Huf. Das ist mein Schlösslein. Ich hab' es gemacht, Wie der Sänger sich macht ein Gedicht. Im Traume hab' ich mir's ausgedacht Und träumend zusammengericht't. Es schimmert und blinkt aus der Höhe herab Sein luftiges Wundergestein, Und wenn ich das Fliegen erfunden noch hab', Mein Liebchen, dann ziehen wir ein.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Luftschloss", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 80-81.
1 Hofft, Reinecke, Rommel: "Schlösschen"; further changes may exist not shown above.My darling, I have built myself a castle in the air, In it we shall dwell as a couple. Not another so airy and amusing has ever been seen Along the Tiber and the Danube and the Rhine. The walls are of crystal, the roof of rubies, The great hall is built of gold. A table that is magically laden with food stands in the middle of it And invites us to a merry meal. Two marble fountains play, We hear their sound early and late. One of them provides us with Burgundy, From the other bubbles forth Muscat. Chests filled with precious jewelry Are standing about in all the rooms, And if you were to draw forth adornments forever They would still never grow empty. And round about the castle is a green grove With flowers of strange splendour. By day they emit a scent like foreign spices And by night they glow like stars. In the breezes there wafts a sound as of harps And enticing bird-calls. Twelve brave little horses neigh in the stable And paw the ground with golden hooves. That is my castle. I have created it Like the poet creates a poem for himself. I thought it all out in a dream And put it together as I dreamt. Its wondrous airy stones shimmer And sparkle down from the heights, And once I have discovered how to fly, My darling, then we shall move in.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Luftschloss", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-03-31
Line count: 32
Word count: 241
[Sie sind allein, denn die Mutter kehrt Zu Nacht erst vom Felde zurück . . . . Durch's Fenster rauschet die Linde, -- Und die Alte erzählet]1 dem Kinde Das sonnige Märchen vom Glück. Sie erzählt vom verwunschenen Königssohn Und der boshaft grollenden Fee; Vom Schloß am Felsenstrande, Vom wilden Wogengebrande, Und der Fischerhütte am See. Und der Prinz vertrauerte Jahr um Jahr Als Schlange im dumpfigen Grund . . . Er wand sich in [glühenden]2 Ketten, -- Ein Kuß nur konnte ihn retten, Ein Kuß von rosigem Mund. Des Fischer's liebliches Töchterlein Trug hohen, herrlichen Sinn. Sie sprengte die Ketten von Golde: Er aber machte die Holde Zu seiner Königin! Großmutter schweigt, und das Spinnrad schnurrt, Und das Mägdlein sitzt wie gebannt; Und es faltet die Hände im Schooße Und heftet das Auge, das große, Starr träumend an die Wand. Großmutter, wie schön, o wie einzig schön! Großmutter, o wäre das wahr! Großmutter, mir würde nicht bange -- Wie gerne umarmt' ich die Schlange, Trotz Schauer und Todesgefahr . . . ! Warum nur hat man das Alles [erdacht]3, Wenn's nie sich auf Erden begab . . . ? Mir wird in der Seele so wehe, Wie in des Kirchhofs Nähe, Wie vor des Vaters Grab . . . ! Sei stark, Du zitterndes Kinderherz, Und dränge die [Thränen]4 zurück! Uns Alle hat es belogen, Uns Alle hat es betrogen, Das sonnige Märchen vom Glück.
Text Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Märchen vom Glück", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 95-97.
1 Selmer: "Die Alte erzählte"2 Selmer: "goldenen"
3 Selmer: "gedacht"
4 Selmer: "Thräne"
They are alone, for the mother Returns only at night from the field . . . . The linden tree soughs through the window, -- And the old woman tells the child The sunny fairy-tale of happiness. She tells of the enchanted prince And the spiteful, glowering fairy; Of the castle upon the rocky beach, Of the wild surging of the waves, And the fisherman’s hut at the lake. And the prince mourned away year upon year As a snake in the gloomy vale . . . He writhed in glowing chains, -- Only a kiss could save him, A kiss from rosy lips. The fisherman's lovely daughter Had a lofty, radiant spirit. She broke the golden chains: But he made the lovely one His queen! Grandmother falls silent, and the spinning wheel hums, And the little girl sits as if mesmerized; And folds her hands in her lap And fastens her eyes, her big eyes, Fixedly dreaming upon the wall. Grandmother, how lovely, oh how singularly lovely! Grandmother, oh, were that true! Grandmother, I would not be afraid, - How gladly I should embrace the snake Despite horror and deathly peril! Why only did they think all that up If it never happened upon the earth . . . ? I feel such woe in my soul, As I feel near the churchyard, As I feel standing before my father's grave! Be strong, you trembling heart of the child, And fight back the tears! It has deceived us all, It has tricked us all, The sunny fairy-tale of happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Märchen vom Glück", appears in In Moll und Dur, in 2. Zweite Abtheilung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 40
Word count: 256