French (Français) translations of Vier Lieder, opus 1
by Helmut Hoppe
Es ist kein Tag so streng und heiß, Des sich der Abend nicht erbarmt, Und den nicht gütig, lind und leis Die mütterliche Nacht umarmt. Auch Du, mein Herz, getröste dich, So heiß dein Sehnen dich bedrängt, Die Nacht ist nah, die mütterlich In sanfte Arme dich empfängt. Es wird ein Bett, es wird ein Schrein Dem ruhelosen Wandergast Von fremder Hand bereitet sein, Darin du endlich Ruhe hast. Vergiß es nicht, mein wildes Herz, Und liebe sehnlich jede Lust Und liebe auch den bittern Schmerz, Eh du für immer ruhen mußt. Es ist kein Tag so streng und heiß, Des sich der Abend nicht erbarmt, Und den nicht gütig, lind und leis Die mütterliche Nacht umarmt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Il n'est pas de jour si fort et si chaud Dont le soir ne s'apitoie, Et que avec bonté, douceur et légèreté La nuit maternelle n'embrasse. Toi aussi mon cœur, console-toi, Si brûlante que soit ta mélancolie, La nuit est proche, qui, maternelle, T'accueille dans ses tendres bras. Il y aura un lit, il y aura une châsse Pour l'hôte voyageur inquiet, Préparés par une main étrangère, Où enfin tu trouveras le repos. Ne l'oublie pas, mon cœur farouche, Et aime passionnément chaque plaisir, Et aime aussi l'amère douleur Avant que tu ne doives te reposer pour toujours. Il n'est pas de jour si fort et si chaud Dont le soir ne s'apitoie, Et que avec bonté, douceur et légèreté La nuit maternelle n'embrasse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 20
Word count: 124