by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Es ist kein Tag so streng und heiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

Auch Du, mein Herz, getröste dich,
So heiß dein Sehnen dich bedrängt,
Die Nacht ist nah, die mütterlich
In sanfte Arme dich empfängt.

Es wird ein Bett, es wird ein Schrein
Dem ruhelosen Wandergast
Von fremder Hand bereitet sein,
Darin du endlich Ruhe hast.

Vergiß es nicht, mein wildes Herz,
Und liebe sehnlich jede Lust
Und liebe auch den bittern Schmerz,
Eh du für immer ruhen mußt.

Es ist kein Tag so streng und heiß,
Des sich der Abend nicht erbarmt,
Und den nicht gütig, lind und leis
Die mütterliche Nacht umarmt.

R. Brömel sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 158.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne l'oublie pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 20
Word count: 117

Ne l'oublie pas
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il n'est pas de jour si fort et si chaud
Dont le soir ne s'apitoie,
Et que avec bonté, douceur et légèreté
La nuit maternelle n'embrasse.

Toi aussi mon cœur, console-toi,
Si brûlante que soit ta mélancolie,
La nuit est proche, qui, maternelle,
T'accueille dans ses tendres bras.

Il y aura un lit, il y aura une châsse
Pour l'hôte voyageur inquiet,
Préparés par une main étrangère,
Où enfin tu trouveras le repos.

Ne l'oublie pas, mon cœur farouche,
Et aime passionnément chaque plaisir,
Et aime aussi l'amère douleur
Avant que tu ne doives te reposer pour toujours.

Il n'est pas de jour si fort et si chaud
Dont le soir ne s'apitoie,
Et que avec bonté, douceur et légèreté
La nuit maternelle n'embrasse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 20
Word count: 124