English translations of Zwei Gedichte für vier Männerstimmen, opus 43
by Max von Weinzierl (1841 - 1898)
Auf grünem Hügel steht der Mai,
Der fröhliche Geselle,
Will halten eine Symphonei
Mit seiner Hofkapelle.
Er schwingt mit Fleiss
Ein grünes Reis
Mit Blüthen rosenrothen;
Es ist die Flur
Die Partitur,
Die Blumen sind die Noten.
Herbei, herbei ihr Sänger all
Und setzt euch um den Bronnen.
Frau Lerche und Frau Nachtigall
Das sind die Primadonnen.
Die Emmeriz,
Der Stiegelitz,
Die singen im Duette,
Der Spatz im Rohr
Verstärkt den Chor
Und bläst die Clarinette.
Der Fink, der liederreiche Mann,
Der Zeisig darf nicht fehlen,
Und weil der Kauz nicht singen kann,
Muss er die Pausen zählen.
Der Kukuk schreit
Und im Getraid
Das Rebhuhn und die Wachtel,
Es klopft der Specht,
Der Jägerknecht[,]
Die Viertel und die Achtel.
Und alles, was auf Sechsen geht,
Will auch nicht länger schweigen.
Der Heuschreck schlägt das Hackebret,
Die lust'gen Grillen geigen.
Es summen zart
Nach Harfenart
Die Biene und die Hummel,
Maikäfer braun
Bläst die Posaun,
Baumschröter schlägt die Trummel.
Nun heben auch die Hirsche an
Im Tannenforst zu röhren,
Die Kuh auf grünem Wiesenplan
Lässt ihre Stimme hören,
Dazu die Geis
Und Lämmlein weiss
Und buntgefleckte Kälber.
Ich weiss es nicht,
Wie mir geschicht,
Ich glaub', ich singe selber.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.
May is standing upon the green hill,
The merry comrade,
Wishes to hold a symphony
With his court orchestra.
With vigour he waves
A green sprig
With rosy red blossoms;
The meadow is
The musical score,
The flowers are the musical notes.
Come hither, come hither, ye singers all
And seat yourselves around the well.
Madame Lark and Madame Nightingale --
Those are the prima donnas.
The yellowhammer,
The goldfinch
They sing in duet,
The sparrow in the reeds
Strengthens the choir
And plays the clarinet.
The finch, the chap who is rich in songs,
The siskin must not be absent,
And because the owl cannot sing
He must count the rests.
The cuckoo screams
And in the cornfield
The partridge and the quail,
The woodpecker,
The servant of the hunters, pounds out
The quarter notes and the eighth notes.
And everything that walks upon six legs
Also no longer wishes to remain silent.
The locust plays the dulcimer,
The merry crickets fiddle.
Delicately,
After the fashion of harps,
Hum the bee and bumble bee,
The brown June-bug
Blows the trombone,
The rhinoceros beetle beats the drum.
And now the stags as well begin
To roar in the fir forest,
The cow upon the green meadow
Lets her voice be heard,
Along with that of the goat
And white lambs
And colourfully spotted calves.
I do not know
What is happening to me,
I believe I shall sing myself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"
This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238
Was die Welt morgen bringt, Ob sie mir Sorgen bringt, Leid oder Freud? Komme was kommen mag, Sonnenschein, Wetterschlag, Morgen ist auch ein Tag, Heute ist heut. Wenn's dem Geschick gefällt, Sind wir in alle Welt Morgen zerstreut. Drum lasst uns lustig sein, Wirth, roll' das Fass herein, Mädel, schenk' ein, schenk' ein! Heute ist heut. Ob ihren Kirschenmund Morgen schön Hildegund Anderen beut, Darnach ich nimmer frag', Das schafft mir keine Plag', Wenn sie mich heut nur mag! Heute ist heut. Klingklang, stosst an und singt! Morgen vielleicht erklingt Sterbegeläut. Wer weiss, ob nicht die Welt Morgen in Schutt zerfällt; Wenn sie nur heut noch hält. Heute ist heut.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Heute ist heut", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
See other settings of this text.
Confirmed with Von der Landstrasse von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 106-107.
What shall the world bring tomorrow, Shall it bring me worries, Suffering or joy? Come what may, Sunshine, pounding weather, Tomorrow is also a day, Today is today. If it takes fate's fancy, Tomorrow we all may be Scattered throughout the world. Therefore let us be merry, Publican, roll in the barrel, Barmaid, pour out, pour out! Today is today. If tomorrow already, Hildegund Offers her cherry lips To others, I never ask about that, It causes me no vexation, As long as she likes me today! Today is today. Ding dong, clink the glasses and sing! Tomorrow perhaps there may be Death-bells tolling. Who knows if the world may not Fall into rubble tomorrow; As long as it still holds together today. Today is today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Heute ist heut", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 28
Word count: 126