LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gedichte für vier Männerstimmen, opus 43

by Max von Weinzierl (1841 - 1898)

Return to the original list

1. Frühlings‑Symphonie  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Frühlings-Symphonie", op. 43 (Zwei Gedichte für vier Männerstimmen) no. 1, published 1883 [ ttbb quartet ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Auf grünem Hügel steht der Mai,
Der fröhliche Geselle, 
Will halten eine Symphonei 
Mit seiner Hofkapelle. 
    Er schwingt mit Fleiss 
    Ein grünes Reis 
Mit Blüthen rosenrothen; 
    Es ist die Flur 
    Die Partitur, 
Die Blumen sind die Noten. 

Herbei, herbei ihr Sänger all 
Und setzt euch um den Bronnen. 
Frau Lerche und Frau Nachtigall 
Das sind die Primadonnen. 
    Die Emmeriz, 
    Der Stiegelitz, 
Die singen im Duette, 
    Der Spatz im Rohr 
    Verstärkt den Chor
Und bläst die Clarinette.

Der Fink, der liederreiche Mann,
Der Zeisig darf nicht fehlen, 
Und weil der Kauz nicht singen kann, 
Muss er die Pausen zählen. 
    Der Kukuk schreit 
    Und im Getraid 
Das Rebhuhn und die Wachtel, 
    Es klopft der Specht, 
    Der Jägerknecht[,] 
Die Viertel und die Achtel. 

Und alles, was auf Sechsen geht, 
Will auch nicht länger schweigen. 
Der Heuschreck schlägt das Hackebret, 
Die lust'gen Grillen geigen. 
    Es summen zart 
    Nach Harfenart 
Die Biene und die Hummel, 
    Maikäfer braun 
    Bläst die Posaun, 
Baumschröter schlägt die Trummel. 

Nun heben auch die Hirsche an 
Im Tannenforst zu röhren, 
Die Kuh auf grünem Wiesenplan 
Lässt ihre Stimme hören, 
    Dazu die Geis
    Und Lämmlein weiss
Und buntgefleckte Kälber.
    Ich weiss es nicht,
    Wie mir geschicht,
Ich glaub', ich singe selber.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Springtime symphony
Language: English 
May is standing upon the green hill,
The merry comrade,
Wishes to hold a symphony
With his court orchestra.
    With vigour he waves
    A green sprig
With rosy red blossoms;
    The meadow is 
    The musical score,
The flowers are the musical notes.
  
Come hither, come hither, ye singers all
And seat yourselves around the well.
Madame Lark and Madame Nightingale --
Those are the prima donnas.
    The yellowhammer,
    The goldfinch
They sing in duet,
    The sparrow in the reeds
    Strengthens the choir
And plays the clarinet.

The finch, the chap who is rich in songs,
The siskin must not be absent,
And because the owl cannot sing
He must count the rests.
    The cuckoo screams
    And in the cornfield
The partridge and the quail,
    The woodpecker,
    The servant of the hunters, pounds out
The quarter notes and the eighth notes.

And everything that walks upon six legs
Also no longer wishes to remain silent.
The locust plays the dulcimer,
The merry crickets fiddle.
    Delicately,
    After the fashion of harps,
Hum the bee and bumble bee,
    The brown June-bug
    Blows the trombone,
The rhinoceros beetle beats the drum.

And now the stags as well begin
To roar in the fir forest,
The cow upon the green meadow
Lets her voice be heard,
    Along with that of the goat
    And white lambs
And colourfully spotted calves.
    I do not know
    What is happening to me,
I believe I shall sing myself.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"



This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238

Translation © by Sharon Krebs
2. Heute ist heut  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Heute ist heut", op. 43 (Zwei Gedichte für vier Männerstimmen) no. 2, published 1883 [ ttbb quartet ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Was die Welt morgen bringt, 
Ob sie mir Sorgen bringt, 
  Leid oder Freud?
Komme was kommen mag,
Sonnenschein, Wetterschlag,
Morgen ist auch ein Tag,
  Heute ist heut.

Wenn's dem Geschick gefällt,
Sind wir in alle Welt
  Morgen zerstreut.
Drum lasst uns lustig sein,
Wirth, roll' das Fass herein,
Mädel, schenk' ein, schenk' ein! 
Heute ist heut.

Ob ihren Kirschenmund
Morgen schön Hildegund
  Anderen beut,
Darnach ich nimmer frag',
Das schafft mir keine Plag',
Wenn sie mich heut nur mag! 
Heute ist heut.

Klingklang, stosst an und singt! 
Morgen vielleicht erklingt
  Sterbegeläut.
Wer weiss, ob nicht die Welt 
Morgen in Schutt zerfällt;
Wenn sie nur heut noch hält.
  Heute ist heut.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Heute ist heut", appears in Von der Landstrasse. Lieder.

See other settings of this text.

Confirmed with Von der Landstrasse von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 106-107.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Today is today
Language: English 
What shall the world bring tomorrow,
Shall it bring me worries,
  Suffering or joy?
Come what may,
Sunshine, pounding weather,
Tomorrow is also a day,
  Today is today.

If it takes fate's fancy,
Tomorrow we all may be
  Scattered throughout the world.
Therefore let us be merry,
Publican, roll in the barrel,
Barmaid, pour out, pour out!
Today is today.

If tomorrow already, Hildegund 
Offers her cherry lips
  To others,
I never ask about that,
It causes me no vexation,
As long as she likes me today!
Today is today.

Ding dong, clink the glasses and sing!
Tomorrow perhaps there may be
  Death-bells tolling.
Who knows if the world may not
Fall into rubble tomorrow;
As long as it still holds together today.
  Today is today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Heute ist heut", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 28
Word count: 126

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris