LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Männerchöre, opus 61

by Adolf Prümers (1877 - 1955)

1. Einsame Nacht 
 (Sung text)
by Adolf Prümers (1877 - 1955), "Einsame Nacht ", op. 61 (Fünf Männerchöre) no. 2, published 1926 [ four-part men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Die ihr meine Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: French (Français) 
Vous [qui]1 êtes mes frères, 
Pauvres hommes, au près et au loin, 
Vous qui dans le domaine des étoiles 
Rêvez d'un réconfort pour votre souffrance, 
Qui sans un mot, 
Sous la pâle nuit étoilée, 
Joignez vos frêles mains de martyr, 
Vous qui souffrez, vous qui veillez, 
Pauvre communauté errante, 
Marins sans étoile et sans fortune -- 
Étranger et pourtant unis à moi, 
Retournez-moi mon salut. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
1 Kelling: "tous qui"


This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris