by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Die ihr meine Brüder seid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die [ihr meine]1 Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im [Bezirk]2 der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr [wortelos]3 gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 110.

1 Kelling: "ihr alle meine"
2 Wallnöfer: "Bereich"
3 Wallnöfer: "wortlos, fromm"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 55

Vous qui êtes mes frères
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vous [qui]1 êtes mes frères, 
Pauvres hommes, au près et au loin, 
Vous qui dans le domaine des étoiles 
Rêvez d'un réconfort pour votre souffrance, 
Qui sans un mot, 
Sous la pâle nuit étoilée, 
Joignez vos frêles mains de martyr, 
Vous qui souffrez, vous qui veillez, 
Pauvre communauté errante, 
Marins sans étoile et sans fortune -- 
Étranger et pourtant unis à moi, 
Retournez-moi mon salut. 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
1 Kelling: "tous qui"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 64