English translations of Drei Gesänge für Männerchor, opus 47
by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890)
Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun öffnet euch! Der Lenz ist gekommen, jauchzet und singet, Daß es im Bergwald lustig verklinget, Und die Lerch' aus dem Blauen auch unseren Gruß Mit schmetterndem Jubel erwiedern muß! Es rauschet der Bach und es schimmert der Grund, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun jauchzt euch gesund! Der Lenz ist gekommen, nimm sie die Sorgen Alle hinweg uns, lieblicher Morgen, Daß aus jeglichem Auge der Frühlingsgruß So hell wie die Sonne blitzen muß! Er ist's, ja er ist's! o du wonnige Pracht! Ihr Herzen, ihr Herzen, wer hätt' es gedacht! Der Lenz ist gekommen, jauchzet ihm Alle, Jubelt und singt ihm mit fröhlichem Schalle, Daß Berg und Thal auf den frischen Gruß Noch reicher und schöner erblühen muß!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 20.
The thorn-bush is blooming and the shrubs are turning green, Ye hearts, ye hearts, open now! Spring has come; rejoice and sing, So that your sound dies away merrily in the mountain forest, And the lark up in the blue as well must answer Our greeting with resounding jubilation! The brook is rushing and the valley is shimmering, Ye hearts, ye hearts, heal yourself with rejoicing! Spring has come; lovely morning, Take all our anxieties away, So that from every eye the springtime greeting Must sparkle forth as brightly as the sun! It is spring, yes it is! oh you blissful splendour! Ye hearts, ye hearts, who would have thought it! Spring has come; exult to spring, all of you, Rejoice and sing to spring with a joyful sound, So that at the brisk greeting, mountain and valley Must bloom more richly and more beautifully!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-22
Line count: 18
Word count: 146
Was kümmert's mich, ob trüb und grau Die Wolken niederhangen, Und alle Pracht der Himmelsau Für immer scheint vergangen! Was kümmert's mich! Ich wandre zu, Ich wandre zu in heitrer Ruh, Und laß mich's nicht grämen, noch schmerzen! Die Liebe voll Wonne, Die freundlichste Sonne, Die Liebe lacht mir im Herzen! Was kümmert's mich, ob trauern auch Die Fluren aller Enden, Kein Blümlein wagt, den süßen Hauch Vor Sturm und Frost zu spenden! Was kümmert's mich! Ich träume zu, Ich träume zu in heitrer Ruh, Und laß mich's nicht grämen, noch schmerzen! Die Liebe mit Schimmern Und Duften und Flimmern, Die Liebe blüht mir im Herzen! Was kümmert's mich, ob rings der Traum Des Frühlings schon zerstoben, Kein Vöglein, ach! vom Blüthenbaum Den armen Lenz mag loben! Was kümmert's mich! Ich singe zu, Ich singe zu in heitrer Ruh, Und laß mich's nicht grämen, noch schmerzen! Die Liebe wie Glocken, Mit lautem Frohlocken, Die Liebe klingt mir im Herzen!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Was kümmert's mich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 225
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 198-199.
What do I care if the clouds Are lowering, dreary and grey, And all the splendour of the sky's meadow Seem to be shrouded forever! What do I care! I wander on, I wander on in cheerful peace, And I let it neither grieve nor pain me! Love, full of bliss, The most amiable sun, Love laughs within my heart! What do I care if all the meadows Everywhere are mourning, No little flower dares to offer its sweet breath Because of the storm and frost! What do I care! I go on dreaming, I go on dreaming in cheerful peace And let it neither trouble nor pain me! Love with shimmering And scents and sparkling, Love blooms within my heart! What do I care if round about me The dream of springtime has already dissipated, No birdlet, alas! from the blossoming tree May praise poor springtime! What do I dare! I sing on, I sing on in cheerful peace, And let it neither trouble nor pain me! For love like bells, With loud rejoicing, Love resounds in my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Was kümmert's mich!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 225
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Was kümmerts mich" = "What do I care"
"Was kümmert's mich, ob trüb' und grau" = "What do I care if dreary and grey"
This text was added to the website: 2026-04-23
Line count: 30
Word count: 181
Ach, ich sagt's dir so gern, Doch kein Wort sagt es je, Wie so treu ich dich lieb', Und das thut mir so weh! Und kein Blick reicht so tief, Und kein Kuß brennt so heiß, Daß er künde mein Glück; Nur der Herrgott es weiß! Du mein wonniges Lieb, Und ich finde nicht Ruh, Bis ich's dir auch gesagt, Doch wann komm' ich dazu? -- Ja, Herzliebster, wohl nie Wirst du finden das Wort, Ob du sinnest und suchst Bis in Ewigkeit fort. Und kein Blick und kein Kuß Es, o Trauter, mir sagt, Wie du ewig mich liebst, Doch was bist du verzagt? Gieb dem Winde getrost Deinen thörichten Schmerz, Denn mir sagt es, mir sagt's Mein glückseliges Herz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ach, ich sagt's dir so gern!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 183
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 162.
Ah, I would so gladly tell it to you, But no word could ever say it, How so truly I love you, And that hurts me so much! And no glance reaches so deeply, And no kiss burns so warmly That it could proclaim my happiness; Only the Lord God knows it! You, my delightful love, And I cannot find peace, Until I have told you as well, But when shall I have the opportunity? -- Yes, beloved of my heart, you will Likely never find the word, Though you ponder and search on Into all eternity. And no glance and no kiss, Oh dear one, tells it to me, How you love me forever, But why are you downcast? Confidently give to the wind Your foolish pain, For my rapturous heart Tells it to me, tells it to me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ach, ich sagt's dir so gern!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 183
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-02
Line count: 24
Word count: 139