Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge für Sopran-Solo und Männerchor, opus 74
by Alfred Dregert (1836 - 1893)
Return to the original list
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald Aus den [tiefsten]2 Gründen, Droben wird der Herr nun bald [An die Sternlein zünden]3, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, [Wald und Welt versausen]4, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich [recht]5 nach Hause, Hier in Waldes [grüner]6 Klause Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.
1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"
Al vespre ja mormola el bosc des de les valls més profundes, aviat el Senyor allà dalt encendrà totes les estrelles, quin silenci a les fondalades, al vespre tan sols mormola el bosc. Tot s’encamina al seu repòs, el bosc i el món, amb un estremiment el caminant escolta, anhela la seva casa, aquí en la verda clausura del bosc, cor, tu també, vés finalment a repòs!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlich nur rauscht der Wald" = "Al vespre només mormola el bosc"
"Abendlich schon rauscht der Wald" = "Al vespre ja mormola el bosc"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Abends" = "Al vespre"
"Abends im Walde" = "Al vespre al bosc"
"Abschied" = "Comiat"
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 67
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und [singen so fröhliche]2 Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Flüss' und [die Seen]3: Sie [malen]4 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel, Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7! [Und Sänger und Maler wissen es,]8 Und [Kinder und and're]9 Leut'! Und [wer's]10 nicht malt, der singt es, Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
Que la terra és tan formosa, tan formosa, això ho saben els ocellets: aixequen llur lleuger plomatge, i canten alegres cançons vers el cel blau. Que la terra és tan formosa, tan formosa, això ho saben els rius i els llacs: en llurs clars miralls pinten els jardins, les ciutats i els tossals, i els núvols que passen al damunt! I ho saben els cantants i els pintors, i els infants i altra gent! I qui no ho pinta, ho canta, i qui no ho canta, li ressona al cor de pura alegria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die schöne Erde" = "La formosa terra"
"Juchhe!" = "Visca!"
"Lebenslust" = "Goig de la vida"
"Wie ist doch die Erde so schön" = "Que la terra és tan formosa"
"Wie ist doch die Erde so schön, so schön!" = "Que la terra és tan formosa, tan formosa!"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 15
Word count: 93