LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge für Sopran-Solo und Männerchor, opus 74

by Alfred Dregert (1836 - 1893)

Return to the original list

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Abendlied", op. 74 (Zwei Gesänge für Sopran-Solo und Männerchor) no. 1, published 1885 [ soprano and men's chorus ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald
Aus den [tiefsten]2 Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]3,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]4,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]5 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]6 Klause
Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.
2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Al vespre ja mormola el bosc
des de les valls més profundes,
aviat el Senyor allà dalt encendrà
totes les estrelles,
quin silenci a les fondalades,
al vespre tan sols mormola el bosc.

Tot s’encamina al seu repòs,
el bosc i el món,
amb un estremiment el caminant escolta,
anhela la seva casa,
aquí en la verda clausura del bosc,
cor, tu també, vés finalment a repòs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlich nur rauscht der Wald" = "Al vespre només mormola el bosc"
"Abendlich schon rauscht der Wald" = "Al vespre ja mormola el bosc"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Abends" = "Al vespre"
"Abends im Walde" = "Al vespre al bosc"
"Abschied" = "Comiat"



This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
2. Wie ist doch die Erde so schön  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Wie ist doch die Erde so schön", op. 74 (Zwei Gesänge für Sopran-Solo und Männerchor) no. 2, published 1885 [ soprano and men's chorus ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
Language: Catalan (Català) 
Que la terra és tan formosa, tan formosa,
això ho saben els ocellets:
aixequen llur lleuger plomatge,
i canten alegres cançons
vers el cel blau.

Que la terra és tan formosa, tan formosa,
això ho saben els rius i els llacs:
en llurs clars miralls pinten
els jardins, les ciutats i els tossals,
i els núvols que passen al damunt!

I ho saben els cantants i els pintors,
i els infants i altra gent!
I qui no ho pinta, ho canta,
i qui no ho canta, li ressona
al cor de pura alegria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die schöne Erde" = "La formosa terra"
"Juchhe!" = "Visca!"
"Lebenslust" = "Goig de la vida"
"Wie ist doch die Erde so schön" = "Que la terra és tan formosa"
"Wie ist doch die Erde so schön, so schön!" = "Que la terra és tan formosa, tan formosa!"



This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris