LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für Männerchor, opus 109

by Alfred Dregert (1836 - 1893)

1. Grosses Geheimniss  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Grosses Geheimniss", op. 109 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Otto Forberg
Language: German (Deutsch) 
Vöglein hat im Fliederbaum 
Hell sein Lied gesungen 
Und es ist mir, wie im Traum, 
Durch das Herz geklungen.  

Sang, als ob es ganz vertraut 
Mein Geheimnis wüßte, 
Sang, als hätte es geschaut, 
Wie ich jüngst sie küßte.  

Kleiner Schelm, nimm dich in Acht,  
Werde doch gescheiter!    
Was gescheh'n in jener Nacht,  
Plaudre mir nicht weiter!

Text Authorship:

  • by Otto Hausmann (1837 - 1916)

See other settings of this text.

by Otto Hausmann (1837 - 1916)
1. A big secret
Language: English 
In the lilac bush the birdlet
Brightly sang its song,
And, as if in a dream, it resounded
Through my heart.

Sang as if it very intimately
Knew my secret,
Sang as if it had been watching
When I recently kissed her.

Little scamp, you take care,
Become more prudent!
What happened in that night,
Don't tell it to anyone!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Hausmann (1837 - 1916)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Geheimnis" = "A secret"
"Geheimniss" = "A secret"
"Großes Geheimnis" = "A big secret"
"Grosses Geheimniss" = "A big secret"
"Vöglein hat im Fliederbaum" = "In the lilac bush the birdlet"



This text was added to the website: 2024-04-28
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris