English translations of Zwei Gesänge für Männerchor, opus 109
by Alfred Dregert (1836 - 1893)
1. Grosses Geheimniss  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Grosses Geheimniss", op. 109 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Otto Forberg
Language: German (Deutsch)
Vöglein hat im Fliederbaum Hell sein Lied gesungen Und es ist mir, wie im Traum, Durch das Herz geklungen. Sang, als ob es ganz vertraut Mein Geheimnis wüßte, Sang, als hätte es geschaut, Wie ich jüngst sie küßte. Kleiner Schelm, nimm dich in Acht, Werde doch gescheiter! Was gescheh'n in jener Nacht, Plaudre mir nicht weiter!
by Otto Hausmann (1837 - 1916)
1. A big secret
Language: English
In the lilac bush the birdlet Brightly sang its song, And, as if in a dream, it resounded Through my heart. Sang as if it very intimately Knew my secret, Sang as if it had been watching When I recently kissed her. Little scamp, you take care, Become more prudent! What happened in that night, Don't tell it to anyone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Hausmann (1837 - 1916)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Geheimnis" = "A secret"
"Geheimniss" = "A secret"
"Großes Geheimnis" = "A big secret"
"Grosses Geheimniss" = "A big secret"
"Vöglein hat im Fliederbaum" = "In the lilac bush the birdlet"
This text was added to the website: 2024-04-28
Line count: 12
Word count: 60
Translation © by Sharon Krebs