Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vöglein hat im Fliederbaum Hell sein Lied gesungen Und es ist mir, wie im Traum, Durch das Herz geklungen. Sang, als ob es ganz vertraut Mein Geheimnis wüßte, Sang, als hätte es geschaut, Wie ich jüngst sie küßte. Kleiner Schelm, nimm dich in Acht, Werde doch gescheiter! Was gescheh'n in jener Nacht, Plaudre mir nicht weiter!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Otto Hausmann (1837 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Beines (1869 - 1950), "Grosses Geheimniss" [ voice and piano ], Baden-Baden: Sommermeyer [sung text not yet checked]
- by Carl Beines (1869 - 1950), "Großes Geheimnis", published <<1940 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Stimme und Pianoforte, no. 8, Renksche Musikalienhandlung in Freiburg [sung text not yet checked]
- by (Karl Friedrich) Gustav Brah-Müller (1839 - 1878), "Geheimniss", op. 37 (4 Lieder) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach [sung text not yet checked]
- by Ernst Catenhusen (1841 - 1918), "Vöglein hat im Fliederbaum", op. 6 (Drei deutsche Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Pohle [sung text not yet checked]
- by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Grosses Geheimniss", op. 109 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig: Otto Forberg [sung text not yet checked]
- by Alban Förster (1849 - 1916), "Geheimniss", op. 112 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Fritz Lorleberg , "Geheimniss", op. 40 (Sechs lyrische Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], Köln: P. J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Moritz Mayer-Mahr (1869 - 1947), "Geheimniss", op. 4 no. 1 [ voice and piano ], Berlin: Sulzer Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Mathieu Neumann (1867 - 1928), "Geheimnis", op. 80 (Männerchöre) no. 4 [ men's chorus ], Kahnt, Leipzig; confirmed with Festbuch für die Feier des 40-jährigen Stiftungs-feste des "Concordia", Rüblinghausen: no publisher identified, 27 - 28 - 29 Juni 1925, page 13 [sung text checked 1 time]
- by Mathieu Neumann (1867 - 1928), "Geheimnis", op. 80 (Männerchöre) no. 4, published 1906-1913 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Joseph Schulz-Weida (1830 - 1872), "Geheimniss", op. 153 (Vier Gedichte von Otto Hausmann) no. 3 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig: C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-03-10
Line count: 12
Word count: 56
In the lilac bush the birdlet Brightly sang its song, And, as if in a dream, it resounded Through my heart. Sang as if it very intimately Knew my secret, Sang as if it had been watching When I recently kissed her. Little scamp, you take care, Become more prudent! What happened in that night, Don't tell it to anyone!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Geheimnis" = "A secret"
"Geheimniss" = "A secret"
"Großes Geheimnis" = "A big secret"
"Grosses Geheimniss" = "A big secret"
"Vöglein hat im Fliederbaum" = "In the lilac bush the birdlet"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Hausmann (1837 - 1916)
This text was added to the website: 2024-04-28
Line count: 12
Word count: 60