LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Deux Mélodies, opus 18

by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton

Return to the original list

1. Nuit blanche  [sung text not yet checked]
by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Nuit blanche", op. 18 (Deux Mélodies) no. 1 (1911), published 1912 [ medium voice and piano ], Éd. Durand
Language: French (Français) 
Cette nuit, tu prendras soin que dans chaque vase
Frissonne, humide encore, une gerbe de fleurs.
Nul flambeau dans la chambre - où tes chères pâleurs
Se noieront comme un rêve en des vapeurs de gaze.

Pour respirer tous nos bonheurs avec emphase,
Sur le piano triste, où trembleront des pleurs,
Tes mains feront chanter d'angéliques douleurs
Et je t'écouterai, silencieux d'extase.

Tels nous nous aimerons, sévères et muets.
Seul, un baiser parfois sur tes ongles fluets
Sera la goutte d'eau qui déborde des urnes,

O Soeur ! et dans le ciel de notre pureté
Le virginal Désir des amours taciturnes
Montera lentement comme un astre argenté.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Nuit blanche", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
1. Sleepless night
Language: English 
Tonight you will carefully place in every vase
a spray of flowers, trembling and still moist.
Put no candles in the bedroom - where your dear paleness
will drown like a dream in mists of gauze.

To breathe our happiness strongly,
play the sad piano, which will tremble with tears,
and make your hands sing of angelic sorrows -
and I will listen, silent with ecstasy.

Thus we will make love, severely, without speaking.
A single kiss at times on your slender fingers
will be the drop of water that overflows the jug,

O Sister! and in the sky of our purity
the virginal Desire of taciturn loves
will rise slowly like a silvery star.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Nuit blanche", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 14
Word count: 113

Translation © by Peter Low
2. Le Repos en Égypte  [sung text not yet checked]
by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Le Repos en Égypte", op. 18 (Deux Mélodies) no. 2 (1910), published 1912 [ medium voice and piano ], Éd. Durand
Language: French (Français) 
La nuit est bleue et chaude, et le calme infini...
Roulé dans son manteau, le front sur une pierre,
Joseph dort, le coeur pur, ayant fait sa prière,
Et l'âne à ses pieds est comme un humble ami.

Entre les pieds du Sphynx appuyée à demi,
La vierge pâle et douce, à fermé la paupière;
Et, dans l'ombre, une étrange et suave lumière
Sort du petit Jésus dans ses bras endormi.

Autour d'eux le désert songe mysterieux;
Et tout est si tranquille a cette heure, en ces lieux
Qu'on entendrait l'enfant respirer sous ses voiles.

Nul souffle... La fumée immobile du feu
Monte ainsi qu'un long fil se perd dans l'air bleu...
Et le Sphynx éternel atteste les étoiles.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Repos en Égypte", appears in Le chariot d'or, in 1. La symphonie héroïque, in 1. Évocations, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
2.
Language: English 
The night is blue and warm, its calm is infinite...
Wrapped up in his coat, his tired head resting on a stone,
Joseph is sleeping with a pure heart, having said his prayers;
And the donkey at his feet is like a humble friend.
 
Between the Sphinx's paws, half-leaning,
The virgin, pale and sweet, has closed her eyes;
And in the shade, a strange and gentle light
Glows from baby Jesus in her arms.
 
Around them, the desert, a mysterious dream;
And all is so quiet, at this time, in this place,
That one can hear the child breathe under her veils.
 
No wind...  The fire's thin smoke
Spirals up, like a long thread, losing itself in the sky...
And the eternal sphinx watches over the stars.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Nathalie Paulin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Repos en Égypte", appears in Le chariot d'or, in 1. La symphonie héroïque, in 1. Évocations, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Le repos en Egypte" = "The rest in Egypt"


This text was added to the website: 2008-10-07
Line count: 14
Word count: 127

Translation © by Nathalie Paulin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris