Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by Max Fiedler (1859 - 1939)
Es [läuft]1 der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem [Wehn]2. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er [schüttelte]3 nieder Akazienblüten Und [kühlte]4 die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte, Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte Flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein [Wehen]5 Blasse Schatten Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.
Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.
1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"
Rapido il vento di primavera corre per i viali spogli, qualcosa di misterioso dimora nel suo soffiare. Ha indugiato cullandosi dove c'era pianto, si è mescolato affettuoso a chiome scomposte. Ha fatto cadere i fiori dell'acacia e ha dato frescura a corpi, che sospiravano ardenti. Labbra aperte al sorriso ha sfiorato leggero, Morbidi campi ha esplorato per risvegliarli. Ha attraversato il flauto, come un grido di pianto, sul rosso crepuscolo è volato veloce. Silenzioso è penetrato con un fruscio nelle camere, e ha smorzato, chinandosi, la luce della lampada. Rapido il vento di primavera corre per i viali spogli, qualcosa di misterioso dimora nel suo soffiare. Attraverso i lisci spogli viali, scaccia il suo soffio ogni pallida ombra. E il profumo, che egli ha portato, Da dove è venuto, fin dalla scorsa notte?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 36
Word count: 133