Translation © by Ferdinando Albeggiani

Es läuft der Frühlingswind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Es [läuft]1 der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.

Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.

Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte,
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avant printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Annuncio di primavera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Christoph Gaiser

This text was added to the website: 2007-06-04
Line count: 36
Word count: 114

Annuncio di primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Rapido il vento di primavera
corre per i viali spogli,
qualcosa di misterioso dimora
nel suo soffiare.

Ha indugiato cullandosi
dove c'era pianto,
si è mescolato affettuoso
a chiome scomposte.

Ha fatto cadere
i fiori dell'acacia
e ha dato frescura a corpi,
che sospiravano ardenti.

Labbra aperte al sorriso
ha sfiorato leggero,
Morbidi campi ha esplorato
per risvegliarli.

Ha attraversato il flauto,
come un grido di pianto,
sul rosso crepuscolo
è volato veloce.

Silenzioso è penetrato
con un fruscio nelle camere,
e ha smorzato, chinandosi,
la luce della lampada.

Rapido il vento di primavera
corre per i viali spogli,
qualcosa di misterioso dimora
nel suo soffiare.

Attraverso i lisci
spogli viali,
scaccia il suo soffio
ogni pallida ombra.

E il profumo,
che egli ha portato,
Da dove è venuto,
fin dalla scorsa notte?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 36
Word count: 133