German (Deutsch) translations of Drei Lieder für 3 Oberstimmen, opus 21
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953)
1. Maria auf dem Berge  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Maria auf dem Berge", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 1, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag
Language: Silesian (Schlesisch)
Uf' m Berg, da giht der Wind, da wiegt de Maria ihr Kind mit ihrer schlohengelweißen Hand; sie hatt' ach derzu keen Wiegenband. Uf' m Berg, da giht der Wind, da wiegt de Maria ihr Kind. Maria: "Ach, Joseph, Joseph, liebster Joseph mein, ach, hilf mer wiegen mei Knabelein!" Joseph: "Wie kann ich d'r denn dei Knabla wieg'n, ich kann ja doch selber kaum de Fingerla bieg'n." Schu -- schu -- schu.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
See other settings of this text.
1. Maria auf dem Berge
Language: German (Deutsch)
Auf dem Berge da wehet der Wind, da wieget Maria ihr Kind, sie wiegt es mit ihrer schneeweißen Hand, sie hat dazu kein Wiegenband. Auf dem Berge da wehet der Wind, da wieget Maria ihr Kind. Maria: „Ach, Joseph, liebster Joseph mein, ach, hilf mir wiegen mein Kindelein!“ Joseph: „Wie soll ich dir denn dein Kindlein wiegen? Ich kann ja kaum selber die Finger biegen.“ Schum, schei, schum, schei.
Text Authorship:
- Translation from Silesian (Schlesisch) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Silesian (Schlesisch) from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Maria auf dem Berge" = "Maria auf dem Berge"
"Schweizerlied" = "Schweizerlied"
This text was added to the website: 2019-04-10
Line count: 13
Word count: 69
Translation © by Garrett Medlock
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Ständchen", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 2, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag ; note: this may be the wrong text for this title
Language: German (Deutsch)
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. Die Schnitterin  [sung text not yet checked]
by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Die Schnitterin", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 3, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag
Language: German (Deutsch)
Vor einem grünen Walde, Da liegt ein sanfter Rain, Da sah ich auf der Halde Ein rosig Mägdelein. Das fährt mit ihrer blanken, Geschliffnen Sichel 'rum Und mähet in Gedanken Die schönsten Blümlein um. Kuckuck ruft immer weiter Im Holz den ganzen Tag Und alles prophezeit er, Was ihr gefallen mag.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die Schnitterin", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]
See other settings of this text.
by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif