LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 12

by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Nachtlied", op. 12 (Zwei Lieder) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein,
Da schläft in holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die blaue Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.

Und drunten im Thale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. De maan komt stil gevaren
Language: Dutch (Nederlands) 
De maan komt stil gevaren,
Verlicht de hemelkust;
Dan komt de moeë aarde
In ’t lieve licht tot rust.
 
Al dromend wuiven  bomen,
De bronnen ruisen zacht,
En zingend’ eng’len doorstromen
De blauwe sterrennacht.
 
En op de winden komen
Uit ’t hart van menigeen
Ontelbare liefdesdromen
Over de slapers heen.
 
‘k Zie onder in ’t dal daar1 geflonker
In liefjes huis, heel zacht;
Ik echter staar in het donker
Stil in de wijde nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In het vierde couplet doorbreekt Clara Schumann muzikaal het poëtische metrum.


This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
2. Das Rosenband  [sung text not yet checked]
by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Das Rosenband", op. 12 (Zwei Lieder) no. 2 (1880-1), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  Im [Frühlingsschatten]1 fand ich Sie;
Da band ich Sie mit Rosenbändern:
Sie fühlt' es nicht und schlummerte.

  Ich sah Sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick' an ihrem Leben:
Ich fühlt' es wohl, und wußt' es nicht.

  Doch lispelt' ich Ihr [sprachlos]2 zu,
Und rauschte mit den Rosenbändern:
Da wachte Sie vom Schlummer auf.

  Sie sah mich an; Ihr Leben hing
Mit diesem Blick' an meinem Leben,
Und um uns [ward's]3 Elysium.

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 123, in which the poem is titled "Das Rosenband". First published in Lieder mit Melodien, für das Clavier, von Christian Ernst Rosenbaum. Zweeter Theil. Altona und Lübeck, Bey David Iversen, Königl. privil. Buchhändler aufs Herzogth. Holstein; 1762, page 6, with the title "Das schlafende Mägdchen"; then in Musenalmanach für das Jahr 1770. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, page 68, with the title "Das schlafende Mädchen"; and in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, page 117, with the title "Cidli".

1 Schubert, Zemlinsky: "Frühlingsgarten"
2 Schubert: "leise"
3 Schubert, Tomášek: "ward"

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
2. De rozenband
Language: Dutch (Nederlands) 
In de lenteschaduw vond ik haar,
Toen bond ik haar met rozenbanden:
Zij voelde 't niet en sluimerde.

Ik keek naar haar; mijn leven hing
Met deze blik vast aan haar leven:
Ik voelde 't goed en wist het niet.

Toch fluisterd' ik haar woord'loos toe
En ruiste met de rozenbanden.
Toen sloeg zij zacht haar ogen op.

Zij keek naar mij; haar leven hing
Met deze blik vast aan mijn leven,
En om ons rees Elysium.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris