LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 233

by Otto Fischer

1. Vergissmeinnicht  [sung text not yet checked]
by Otto Fischer , "Vergissmeinnicht", op. 233 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Frankfurt a/O., Bratfisch
Language: German (Deutsch) 
Es [blüht]1 ein [schönes]2 [Blümchen]3
Auf [unsrer]4 grünen Au.
Sein Aug' ist wie der Himmel
So heiter und so blau.

[Es]5 weiß nicht viel zu reden
Und Alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur: [Vergißmeinnicht]6.

Wenn ich zwei Äuglein sehe
So heiter und so blau,
So denk' ich an mein Blümchen
Auf [unsrer]4 grünen Au.

Da kann [ich auch]7 nicht reden
Und nur mein Herze spricht,
So bange nur, so leise,
Und nur: Vergißmeinnicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.

1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.
2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
[A lovely floweret is blooming]1
Upon our green meadow.
Its eye is as fair and as blue
As the sky.

It does not have much to say,
And everything it speaks
Is always ever the same,
Is only: forget me not.

When I see two little eyes
So bright and so blue,
Then I think of my floweret
Upon our green meadow.

Then I, too, cannot speak
And only my heart speaks,
So anxiously only, so softly,
And only: forget me not.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Das Vergißmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Das Vergissmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Es blüht ein schönes Blümchen" = "A lovely floweret is blooming"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"

1 Fink: "There is a lovely floweret"; further changes may exist not noted above.
2 Berger: "A blue floweret is blooming "; further changes may exist not noted above.


This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Siehe, der Frühling währet nicht lang  [sung text not yet checked]
by Otto Fischer , "Siehe, der Frühling währet nicht lang", op. 233 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Frankfurt a/O., Bratfisch
Language: German (Deutsch) 
Siehe, der Frühling währet nicht lang:
Bald ist verhallt der Nachtigall Sang.
Blühen noch heute Blumen im Feld,
Morgen ist öd' und traurig die Welt.
Aber der Liebe selige Lust
Ist dich des Wandels nimmer bewußt.

Alles auf Erden hat seine Zeit;
Frühling und Winter, Freuden und Leid,
Hoffen und Fürchten, Ruh'n und sich Müh'n,
Kommen und Scheiden, Welken unb Blüh'n.
Aber der Liebe selige Lust
Ist sich des Wandels nimmer bewußt.

Weil uns des Lebens Sonne noch scheint,
Wollen wir leben liebend vereint,
Wollen der Zukunft Wetter nicht scheu'n,
Wollen des Augenblicks uns erfreu'n!
Was auch des Himmels Fügung uns giebt,
Glücklich ist nur das Herz, das da liebt!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 107


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Otto Fischer , "Wiegenlied", op. 233 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Frankfurt a/O., Bratfisch
Language: German (Deutsch) 
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf: "Und alle"
8 Wolf: "so"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3.
Language: English 
Down from the mountain
Steals the day's end
my child lies in the cradle,
the little birds are nesting,
one little songbird only
sings in the twilight:
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The toy lies in the cabinet,
the clothes are on the bench
Alone, a little mouse
rustles in the closet,

the evening star shines above
and beckons the child from afar.
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The cradle rocks on its rail,
The clock ticks back and forth,
The flies still buzz,
Softly in the distance.
Ye flies, leave my child in peace!
Why come buzzing into his room?
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The bird and the stars,
And all who are all about,
Surely love my child,
The angels even more.
They shield him with their wings
And softly sing, "Sleep in peace!"
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"


This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186

Translation © by John H. Anderson
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris