German (Deutsch) translations of Drei Lieder, opus 99
by Paul Juon (1872 - 1940)
1. Paradies  [sung text not yet checked]
by Paul Juon (1872 - 1940), "Paradies", op. 99 (Drei Lieder) no. 1 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag
Language: German (Deutsch)
Ein blasser Morgenhimmel über spiegelglattem, stillem See. Ein Stern funkelt wie Kristall im leeren, öden Ätherraum. Nicht ein Laut, nicht ein Windhauch wehet, Es herrscht der stummen Ruhe Schwere. Wunderbar die Frische der Luft, Nichts trübt ihre köstliche Reinheit. Kein lebend Sein regt sich in den Weiten; Die Erde ist im Tod erstarrt! Erblindet ist der Sonne Strahl: Kein Schatten . . . Bleich die Schönheit des Alls. Ein blasser Morgenhimmel über spiegelglattem, stillem See. Ein Stern funkelt wie Kristall im leeren, öden Ätherraum.
by Stella Juon
2. Die drei Schwestern
by Paul Juon (1872 - 1940), "Die drei Schwestern", op. 99 (Drei Lieder) no. 2 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag, also set in Italian (Italiano)
Language: German (Deutsch)
Zweie pflücken sich Rosen, jede Bewegung wechselt in neuer Anmut. Golden wallet ihr lockiges Haar, und gleich purpurnen Rosen glüh'n der Jugend Wangen. Drüben die Dritte, sie windet Girlanden. Scherze, Gelächter flattern und als Antwort manch Wörtchen von Liebe. Eine Herme scheint verstohlen den Schwestern zu lauschen, Abseits wo ein Lüftchen am Morgen leise umfächelt die schattenden Zweige über ihres Hauptes würd'gem Alter.
Text Authorship:
- Singable translation by Robert Lienau
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte
Go to the general single-text view
Singable translation by Robert Lienau
3. Le tre sorelle
by Paul Juon (1872 - 1940), "Le tre sorelle", op. 99 (Drei Lieder) no. 2 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: Italian (Italiano)
Due colgon rose, ogni lor gesto spande novella grazia. Hanno i capelli sviolti e imporporate pelchinarsi i volti. L'altra sorella compone ghirlande. Ridono a tratti e gittosi dimande d'amore. Un erma, erma sembra che le ascolti, mentre il fresco mattino a gitta i folti rami sulle sue chiome venerande.
Text Authorship:
- by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte
Go to the general single-text view
by Francesco Pastonchi (1877 - 1953)
3.
[Translation not yet available]
4. Tröstung
by Paul Juon (1872 - 1940), "Tröstung", op. 99 (Drei Lieder) no. 3 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
by Stella Juon