by Francesco Pastonchi (1877 - 1953)
Translation Singable translation by Robert Lienau

Le tre sorelle
Language: Italian (Italiano) 
Due colgon rose, ogni lor gesto spande
novella grazia. Hanno i capelli sviolti
e imporporate pelchinarsi i volti.
L'altra sorella compone ghirlande.

Ridono a tratti e gittosi dimande 
d'amore. Un erma, erma sembra che le ascolti,
mentre il fresco mattino a gitta i folti
rami sulle sue chiome venerande.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-07-27
Line count: 8
Word count: 49

Die drei Schwestern
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Zweie pflücken sich Rosen, jede Bewegung wechselt 
in neuer Anmut. Golden wallet ihr lockiges Haar,
und gleich purpurnen Rosen glüh'n der Jugend Wangen.
Drüben die Dritte, sie windet Girlanden.

Scherze, Gelächter flattern und als Antwort manch Wörtchen 
von Liebe. Eine Herme scheint verstohlen den Schwestern zu lauschen,
Abseits wo ein Lüftchen am Morgen leise umfächelt die schattenden 
Zweige über ihres Hauptes würd'gem Alter.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 8
Word count: 63