LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francesco Pastonchi (1877 - 1953)
Translation Singable translation by Robert Lienau

Le tre sorelle
Language: Italian (Italiano) 
Due colgon rose, ogni lor gesto spande
novella grazia. Hanno i capelli sviolti
e imporporate pelchinarsi i volti.
L'altra sorella compone ghirlande.

Ridono a tratti e gittosi dimande 
d'amore. Un erma, erma sembra che le ascolti,
mentre il fresco mattino a gitta i folti
rami sulle sue chiome venerande.

Text Authorship:

  • by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Juon (1872 - 1940), "Le tre sorelle", op. 99 (Drei Lieder) no. 2 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Lienau ; composed by Paul Juon.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-07-27
Line count: 8
Word count: 49

Die drei Schwestern
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Zweie pflücken sich Rosen, jede Bewegung wechselt 
in neuer Anmut. Golden wallet ihr lockiges Haar,
und gleich purpurnen Rosen glüh'n der Jugend Wangen.
Drüben die Dritte, sie windet Girlanden.

Scherze, Gelächter flattern und als Antwort manch Wörtchen 
von Liebe. Eine Herme scheint verstohlen den Schwestern zu lauschen,
Abseits wo ein Lüftchen am Morgen leise umfächelt die schattenden 
Zweige über ihres Hauptes würd'gem Alter.

Text Authorship:

  • Singable translation by Robert Lienau  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Pastonchi (1877 - 1953), appears in Belfonte
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Juon (1872 - 1940), "Die drei Schwestern", op. 99 (Drei Lieder) no. 2 (1940) [ voice and piano ], Robert Lienau Verlag, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris