LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Five Songs, opus 21

by Leslie John Howard (b. 1948)

Return to the original list

1. The lamb   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 (Five Songs) no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English 
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

by William Blake (1757 - 1827)
1.
Language: German (Deutsch) 
Kleines Lamm, wer schuf dich?
Weißt du es? Wer schuf dich?
Gab dir Leben, Futter drunt’
bei dem Bach im Wiesengrund?
Hat zur Freud dir zuerkannt
weichstes, hellstes Wollgewand?
Gab dir solch ein Stimmlein fein,
dass sich Berg und Tal erfreun?
Kleines Lamm, wer schuf dich,
sag mir doch, wer schuf dich?

Kleines Lamm, ich sag’s dir,
kleines Lamm, ich sag’s dir:
Man ruft ihn bei deinem Nam’,
denn er nennt sich selbst ein Lamm.
Er ist fromm und er ist lind:
wurde selbst zum kleinen Kind.
Ich ein Kind und du ein Lamm.
Man ruft uns bei seinem Nam’.
Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!
Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "The lamb" = "Das Lamm"


This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Bertram Kottmann
2. The sick rose   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 (Five Songs) no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English 
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
2. Die erkrankte Rose
Language: German (Deutsch) 
Oh Ros', du bist krank!
Der heimliche Wurm,
der da fliegt in der Nacht,
im heulenden Sturm,

hat gefunden dein Bett
von Freuden rot,
und sein schwarzheimlich Lieben
bringt dir den Tod.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Walter A. Aue
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris