German (Deutsch) translations of Five Songs, opus 21
by Leslie John Howard (b. 1948)
Return to the original list
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 MacNutt, Somervell: "bade"
Kleines Lamm, wer schuf dich? Weißt du es? Wer schuf dich? Gab dir Leben, Futter drunt’ bei dem Bach im Wiesengrund? Hat zur Freud dir zuerkannt weichstes, hellstes Wollgewand? Gab dir solch ein Stimmlein fein, dass sich Berg und Tal erfreun? Kleines Lamm, wer schuf dich, sag mir doch, wer schuf dich? Kleines Lamm, ich sag’s dir, kleines Lamm, ich sag’s dir: Man ruft ihn bei deinem Nam’, denn er nennt sich selbst ein Lamm. Er ist fromm und er ist lind: wurde selbst zum kleinen Kind. Ich ein Kind und du ein Lamm. Man ruft uns bei seinem Nam’. Kleines Lamm, Gott schütz’ dich! Kleines Lamm, Gott schütz’ dich!
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "The lamb" = "Das Lamm"This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 20
Word count: 110
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
Oh Ros', du bist krank! Der heimliche Wurm, der da fliegt in der Nacht, im heulenden Sturm, hat gefunden dein Bett von Freuden rot, und sein schwarzheimlich Lieben bringt dir den Tod.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 8
Word count: 32