LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,827)
  • Text Authors (20,791)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889)

1. Heimkehr  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Heimkehr", op. 11 no. 3, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig: C.A. Klemm
Language: German (Deutsch) 
  Ich zog wohl durch die Lande 
Zur schönen Sommerzeit, 
Und schaute Gottes Wunder 
So herrlich weit und breit; 
  Wie's Vöglein mußt' ich singen 
In meinem hellen Muth: 
O [Reisen, Reisen, Reisen]1, 
Wie machst du Alles gut!  

  Auf [Bergeshöhn]2 den Winden 
Gab hin ich jedes Weh, 
Ließ es hinuntersinken 
Tief in den blauen See; 
  Doch sieh, wie bald ein Sehnen 
Zog in die Brust mit Macht,
O Heimath, liebe Heimath, 
Dein dacht' ich Tag und Nacht!  

  Und ohne Rast und Ruhe 
Bin heimwärts ich gewallt, 
Vor meiner trauten Hütte 
Stund ich in Freuden bald;  
  Und als ich ruhte drinnen, 
Ein müder Wandrer, aus,
Wie ward so wohl, so selig 
Mir in dem stillen Haus! --

  So meinst du wohl zu trinken
Des jungen Lebens Lust,
Das sei dein einzig Sehnen,
O Herz in meiner Brust!
  Hab' Acht, es kommt die Stunde,
's ist um die Lust gethan,
An Gottes Vaterhause
Wie gerne klopfst du an!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Heimkehr", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 135

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 119-120.

1 Schäublin: "Wandern, Wandern, Wandern"
2 Schäublin: "Bergeshöh' "

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Homecoming
Language: English 
  To be sure, I travelled through the lands
In the lovely summertime,
And gazed upon God's miracles,
So glorious far and wide;
  I had to sing like a birdlet
In my bright spirits:
Oh [travelling, travelling, travelling]1,
How you make everything right!

  To the winds upon the mountain [heights]2
I surrendered every woe,
I let it sink down
Deep into the blue lake;
  But lo, how soon a yearning
Came mightily into my breast,
Oh homeland, dear homeland,
I thought of you day and night!

  And without stopping and resting
I travelled homewards,
Before my cozy cottage
I soon stood happily;
  And as I rested inside,
A weary wanderer,
What well-being, what bliss 
I felt in the quiet house! --

  Thus you might well imagine 
That you drink the joy of young life,
May that be your only yearning,
Oh heart in my breast!
  Take care, the hour shall come
When joy is ended,
At the father-house of God
How gladly you shall knock!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Heimkehr", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 135
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes

Translations of titles:
"Heimkehr" = "Homecoming"
"Ich zog wohl durch die Lande" = "To be sure, I travelled through the lands"

1 Schäublin: "wandering, wandering, wandering"
2 Schäublin: "height"


This text was added to the website: 2025-10-06
Line count: 32
Word count: 167

Translation © by Sharon Krebs
2. Abendfeier in Venedig  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Abendfeier in Venedig", op. 11 no. 6 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegan: Æ. Timmerman, [1846], page 100.

1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2. Ave Maria!
Language: English 
Ave Maria! Sea and heaven are resting,
From every tower echoes the sound of bells,
Ave Maria! Leave off your earthly endeavours,
Pray to the Virgin, to the Virgin's son,
The hosts of Heaven themselves are now kneeling
With staves of lilies before the Father's throne,
And through the rosy clouds the songs
Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth].

Oh holy devotion, which marvelously penetrates
Every heart with a quiet shiver!
Oh holy faith that soars toward heaven
On the white wings of prayer!
There pain dissolves into mild tears,
While the rejoicing of happiness rings out more gently.
Ave Maria! When the bell sounds,
Earth and heaven smile, reconciled.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris