English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889)
Ich zog wohl durch die Lande Zur schönen Sommerzeit, Und schaute Gottes Wunder So herrlich weit und breit; Wie's Vöglein mußt' ich singen In meinem hellen Muth: O [Reisen, Reisen, Reisen]1, Wie machst du Alles gut! Auf [Bergeshöhn]2 den Winden Gab hin ich jedes Weh, Ließ es hinuntersinken Tief in den blauen See; Doch sieh, wie bald ein Sehnen Zog in die Brust mit Macht, O Heimath, liebe Heimath, Dein dacht' ich Tag und Nacht! Und ohne Rast und Ruhe Bin heimwärts ich gewallt, Vor meiner trauten Hütte Stund ich in Freuden bald; Und als ich ruhte drinnen, Ein müder Wandrer, aus, Wie ward so wohl, so selig Mir in dem stillen Haus! -- So meinst du wohl zu trinken Des jungen Lebens Lust, Das sei dein einzig Sehnen, O Herz in meiner Brust! Hab' Acht, es kommt die Stunde, 's ist um die Lust gethan, An Gottes Vaterhause Wie gerne klopfst du an!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Heimkehr", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 135
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 119-120.
1 Schäublin: "Wandern, Wandern, Wandern"2 Schäublin: "Bergeshöh' "
To be sure, I travelled through the lands In the lovely summertime, And gazed upon God's miracles, So glorious far and wide; I had to sing like a birdlet In my bright spirits: Oh [travelling, travelling, travelling]1, How you make everything right! To the winds upon the mountain [heights]2 I surrendered every woe, I let it sink down Deep into the blue lake; But lo, how soon a yearning Came mightily into my breast, Oh homeland, dear homeland, I thought of you day and night! And without stopping and resting I travelled homewards, Before my cozy cottage I soon stood happily; And as I rested inside, A weary wanderer, What well-being, what bliss I felt in the quiet house! -- Thus you might well imagine That you drink the joy of young life, May that be your only yearning, Oh heart in my breast! Take care, the hour shall come When joy is ended, At the father-house of God How gladly you shall knock!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Heimkehr", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 135
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Heimkehr" = "Homecoming"
"Ich zog wohl durch die Lande" = "To be sure, I travelled through the lands"
2 Schäublin: "height"
This text was added to the website: 2025-10-06
Line count: 32
Word count: 167
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. [ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegan: Æ. Timmerman, [1846], page 100.
1 Mangold: "Glocke"2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."
Ave Maria! Sea and heaven are resting, From every tower echoes the sound of bells, Ave Maria! Leave off your earthly endeavours, Pray to the Virgin, to the Virgin's son, The hosts of Heaven themselves are now kneeling With staves of lilies before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth]. Oh holy devotion, which marvelously penetrates Every heart with a quiet shiver! Oh holy faith that soars toward heaven On the white wings of prayer! There pain dissolves into mild tears, While the rejoicing of happiness rings out more gently. Ave Maria! When the bell sounds, Earth and heaven smile, reconciled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113