Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 55
by Camillo Horn (1860 - 1941)
1. Zur Ruhe  [sung text not yet checked]
by Camillo Horn (1860 - 1941), "Zur Ruhe", op. 55 (Zwei Lieder für mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch)
Lebe wohl, du stiller Tag! Rein und fromm bist du gekommen, rein und fromm bist du verglommen, ruhig ging des Herzens Schlag. Fried' und Segen war mein Tun, gabst mir Stille, Tiefe, Klarheit, gabst mir Milde, gabst mir Wahrheit. Dank, o Dank! Nun darf ich ruh'n.
by (André Jules) Ferdinand Hérold (1865 - 1940)
1.
[Translation not yet available]
2. Bitte  [sung text not yet checked]
by Camillo Horn (1860 - 1941), "Bitte", op. 55 (Zwei Lieder für mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch)
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche" by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Prec
Language: Catalan (Català)
Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos, feu ús de tot el vostre poder, severa, clement, somiejadora, insondable, dolça nit. Amb la teva màgica foscor, emporta’t aquest món lluny de mi, de forma que, damunt la meva vida, només tu voletegis per sempre més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
Translation of title "Bitte" = "Prec"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 44
Translation © by Salvador Pila