LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,052)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by Joh. W. Merkens van Gendt

1. Die Hoffnung  [sung text not yet checked]
by Joh. W. Merkens van Gendt , "Die Hoffnung", op. 18 (Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Haag, Boshart
Language: German (Deutsch) 
Es reden und träumen die Menschen [viel]1
Von [bessern künftigen]2 Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und [wird]3 wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling [begeistert]4 ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein [leerer]5 schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.

1 Lachner: "so viel"
2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1.
Language: Catalan (Català) 
Els homes parlen i somien molt
de dies millors que vindran;
vers un venturós i daurat objectiu
se’ls veu córrer i maldar.
El món envelleix i torna a rejovenir-se
però l’home espera sempre el millorament.

L’esperança l’inicia a la vida,
ella esvoleteja al voltant del noiet,
el seu màgic esclat engresca el jovencell,
no és enterrada amb el vell, car encara
que al sepulcre finalitzi el seu fatigós camí,
fins i tot allà ell hi sembra – l’esperança.

No és una vàcua, falaguera quimera
generada a la ment d’un foll.
Ella proclama al cor en veu alta:
“Hem nascut per quelcom millor!”
I el que diu la veu interior,
no enganya mai l’ànima que espera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Hoffnung" = "L’esperança"


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 18
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
2. Das Mädchen aus der Fremde  [sung text not yet checked]
by Joh. W. Merkens van Gendt , "Das Mädchen aus der Fremde", op. 18 (Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Haag, Boshart
Language: German (Deutsch) 
In einem Thal [bei]1 armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Thal gebohren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
[Doch]1 schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und theilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder gieng beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.

1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"
2 Schiller (Musenalmanach): "Und"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. La noia de l’estranger
Language: Catalan (Català) 
En una vall, a casa d’uns pobres pastors,
apareixia cada principi d’any,
tan aviat com voletejaven les aloses,
una bella i meravellosa noia.

Ella no havia nascut a la vall,
ningú sabia d’on venia,
i de seguida es perdia el seu rastre
així que la noia s’acomiadava.

La seva presència era benvolguda
i tots els cors se li obrien,
però una certa dignitat, una noblesa,
allunyaven la familiaritat.

Portava flors i fruita,
madurada en altres camps,
sota una altra llum de sol,
en una natura més benaurada;

i donava a tothom un obsequi,
a un fruita, a un altre flors,
al jove i al vell amb bastó,
tots tornaven a casa amb algun regal.

Benvinguts eren tots els seus hostes,
però quan una parella d’amants se li acostà,
a ells els donà el millor regal,
la més bella de les seves flors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 24
Word count: 142

Translation © by Salvador Pila
3. Der Jüngling am Bache  [sung text not yet checked]
by Joh. W. Merkens van Gendt , "Der Jüngling am Bache", op. 18 (Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Haag, Boshart
Language: German (Deutsch) 
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
[Und]1 er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so [fliehen]2 meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so [bleichet]3 meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber [diese]4 tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

Was [soll]5 mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah [und]6 ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz [bleibt]7 ungestillt!

Komm herab, du [schöne Holde]8,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.

1 Pentenrieder: "Doch"
2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. El jovencell al rierol
Language: Catalan (Català) 
El noi seia prop de la font,
trenant flors per fer una garlanda
i veié com eren arrossegades,
surant en la dansa de les ones.
“I així fugen els meus dies
com al font, lluny sense parar!
I així empal·lideix la meva jovenesa,
com la garlanda que aviat es marceix!

No em pregunteu per què em lamento
a la flor de la joventut!
Tot és joia i esperança
al renovellament de la primavera.
Però aquests milers de veus
de la natura que reneix,
desvetllen en el fons del meu cor
només una pena feixuga.

De què em serveix la joia
que ofereix la formosa primavera?
Només és una, la que jo cerco,
ella és a prop i sempre llunyana.
Amb deler, obro els meus braços
vers l’estimada imatge de la seva ombra,
ai, no la puc atènyer
i el meu cor resta malcontent!

Vine aquí baix, tu bella encisadora
i surt del teu superb castell!
Flors, nascudes de la primavera,
escamparé a la teva falda.
Escolta, ressonen cançons al boscatge
i clara corre la font!
Hi ha prou lloc a la cabana més petita
per a una feliç parella d’amants.” 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 32
Word count: 190

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris