LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für Alt mit Pianoforte, opus 20

by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908)

Return to the original list

1. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908), "Der schwere Abend", op. 20 (Zwei Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ alto and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Pénible soirée
Language: French (Français) 
Les sombres nuages pendaient
Si angoissés et graves,
Tous deux, tristes, nous allions
De-ci de-là dans le jardin.

Brûlante et silencieuse, si trouble,
La nuit était sans étoile,
Tout comme notre amour,
Fait seulement pour les larmes.

Et quand je dus partir
Et te souhaiter bonne nuit,
Éploré, je souhaitais pour nous deux
La mort, du fond du cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
2. Der träumende See  [sung text not yet checked]
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908), "Der träumende See", op. 20 (Zwei Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ alto and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
2.
Language: French (Français) 
Le lac se repose profondément dans un rêve bleu
Recouvert de fleurs d'eau ;
Vous, les petits oiseaux, en haut du sapin,
Ne réveillez pas le dormeur !

Mais les roseaux soufflent doucement et pèsent
Leurs têtes avec un sentiment léger ;
Mais un papillon bleu vole
Au-dessus solitaire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "Le lac se repose profondément dans un rêve bleu"
"Der träumende See" = "Le lac qui rêve"



This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris