by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Guy Laffaille

Der See ruht tief im blauem Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR SPA
Der See [ruht]1 tief im [blauem]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Fibich, Griffes, Hermes, Schumann: "blauen" ; further changes may exist for Hermes not noted above.
3 Fibich: "Eichenbaum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 8
Word count: 42

Le lac se repose profondément dans un...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le lac se repose profondément dans un rêve bleu
Recouvert de fleurs d'eau ;
Vous, les petits oiseaux, en haut du sapin,
Ne réveillez pas le dormeur !

Mais les roseaux soufflent doucement et pèsent
Leurs têtes avec un sentiment léger ;
Mais un papillon bleu vole
Au-dessus solitaire.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "Le lac se repose profondément dans un rêve bleu"
"Der träumende See" = "Le lac qui rêve"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-12 00:00:00
Last modified: 2017-05-12 02:01:22
Line count: 8
Word count: 49