English translations of 30 neue Lieder für Mädchen, opus 8
by Friedrich Gartz (1819 - 1896)
Mir träumt, es sei der Lenz erwacht: Die Bäume stunden in lichter Pracht, Die Sonne schaute so golden drein, Im Garten sangen die Vögelein; Die ersten Blumen sah ich blühn So morgenfrisch im jungen Grün. Wie sprang ich hin zum Fenster gleich, Zu grüßen jauchzend des Frühlings Reich! Da -- lacht der Sturm mich [höhnisch]1 aus: Bleib nur mit [deinem]2 Lied zu Haus! Auf Wald und Flur lag tiefer Schnee, Mein süßer Traum -- ade! ade! Und schwer träumt' ich ein ander Mal: Es liege verschneit das Blüthenthal; Die Vögel waren entflogen scheu, Der böse Winter kam auf's neu; Ein trüber Nebel zog daher, Lag auf dem Land so bang und schwer! Und als ich traurig aufgewacht: -- -- O wonnige, sonnige Frühlingspracht! Die Vöglein singen mit lautem Schall, Die Bäume stehen voll Blüthen all! Die Sonne so warm, die Luft so lau, Und blitzend die Gräser im Morgenthau! -- Ein Finke schlägt im Garten hell: Heraus, du Träumer, heraus zur Stell; Hinweg die Sorgen, hinweg den Gram, Der Winter schwand und der Frühling kam! Nun lachen wir aus den Herrn April: 's muß kommen doch, wie der Lenz es will!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im April", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 27
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 26-27.
1 Randhartinger: "hämisch"2 Randhartinger: "diesem"
I dreamt that spring had awakened: The trees stood in bright splendour, The sun gazed down so golden, The birdlets sang in the garden; I saw the first flowers blooming, So morning-fresh in the young greenness. How I immediately sprang to the window To greet springtime's realm with rejoicing! Then -- the storm laughed at me [jeeringly]1: You just stay at home with [your]2 song! Upon forest and meadow lay deep snow, My sweet dream -- adieu! adieu! And another time I dreamt heavily: The blossoming valley lay covered in snow; The birds had shyly flown away, Evil winter came anew; A dreary fog billowed up, Lay upon the land so uneasily and heavily! And when I awoke sadly -- -- Oh blissful, sunny splendour of spring! The birdlets' singing is ringing out loudly, All of the trees are full of blossoms! The sun is so warm, the air so mild, And the grass blades are sparkling in the morning dew! -- A finch is singing brightly in the garden: Come out, you dreamer, come out immediately; Away with worries, away with sorrow, Winter has vanished and spring has come! Now we laugh at Sir April: Everything must happen as springtime wishes it
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Im April", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 27
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Randhartinger: "sneeringly"
2 Randhartinger: "this"
This text was added to the website: 2024-04-21
Line count: 30
Word count: 200
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165