English translations of Sechs Quartette für Männerstimmen, opus 262
by Heinrich Lichner (1829 - 1898)
Immer, immer sing' ich's wieder, Sage dir [ich's]1 fort und fort, Und doch sagen's alle Lieder Nie genug, das eine Wort: Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich, Holder Schatz, herzinniglich! Wo ich geh' und wo ich stehe, Morgens früh und Abends spät, Jede Stund', in Wohl und Wehe, Klingt's als wie ein heiß Gebet: Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich, Mehr und mehr, herzinniglich! Bin ich nah dir, bin ich ferne, Sing' ich's ohne Rast und Ruh, Und wie hörest du's so gerne, Lächelst du so mild dazu: Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich, Bis zum Tod, herzinniglich! Weh! und hörtest du's auch nimmer, Trügen's leer die Winde fort, Säng' ich's inniger nur immer Tag und Nacht das eine Wort! Ach, wie lieb', wie lieb' ich dich Hier und dort herzinniglich!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Immer, immer sing' ich's wieder!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 230
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 203-204.
1 Müller: "es"I sing it ever, ever again, I tell it to you on and on, And yet all the songs do not Say it enough, that one word: Ah, how dearly, how dearly, darling treasure, I love you with all my heart! Wherever I go and wherever I tarry, Early in the morning or late in the evening, Every hour, in weal and woe, It resounds like a fervent prayer: Ah, how dearly, how dearly I love you, More and more, with all my heart! When I am near you, when I am far away, I sing it ceaselessly, And how gladly you hear it, [How] you smile so gently the while: Ah, how dearly, how dearly I love you, Unto death, with all my heart! Alas! and though you should hear it nevermore, Should the winds carry off the hollow words, I would only the more fervently sing The one word day and night! Ah, how dearly, how dearly I love you, Here and yonder, with all my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Immer, immer sing' ich's wieder!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 230
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ach, wie lieb' ich dich!" = "Ah, how I love you!"
"Immer, immer sing' ich's wieder" = "I sing it ever, ever again"
"Immer sing ich's wieder" = "I sing it ever again"
This text was added to the website: 2026-04-27
Line count: 24
Word count: 169