LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Drei Chorlieder, opus 18

by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)

Return to the original list

1. An den Mond
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "An den Mond", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 1 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. 致月
Language: Chinese (中文) 
你朦胧的光重新
充满林涧中,
最终将我的灵魂
完全地放松;

温柔的注视浏览
是我的家园,
象友人的眼友善
将吾运察看。

每次回味让我心动
悲欢的时刻,
走在快乐和痛苦中
于深深寂寞。
 
亲爱的河,流啊流!
永远不快畅,
玩笑和亲吻溜走,
忠诚也一样。

曾经将之拥有过,
它如此珍稀!
那是过去的折磨
现在难忘记!

咆哮,河沿着深壑,
不停且喧闹,
咆哮,哼着我的歌
按我的曲调,

无论冬天的夜晚
对阴影怒狂,
或在灿烂的春天
嫩芽在膨胀。

祝福他远离红尘
保持无仇恨,
心中拥有一友人
与之共欢欣,

多数人都弄不懂
也都想不清,
通过胸中的迷宫
在夜里前行。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Mond" = "致月"
"Füllest wieder Busch und Tal" = "重新充满林涧中"
"Füllest wieder Busch und Thal" = "重新充满林涧中"
"Füllest wieder 's liebe Tal" = "重新充满心爱的山谷"



This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 36
Word count: 36

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Mailied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Mailied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 2 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Liebe, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie glänzt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. 五月歌
Language: Chinese (中文) 
我观大自然,
光明壮观!
太阳吐光华!
地带笑颜!

每条树枝上 
花儿绽放 
灌木树丛间 
声音千样,

欢乐和甜美 
发自心怀 。
大地与太阳!
幸福欢快!

爱情啊爱情,
金光灿烂  
宛如早晨云 
高高在天!

你祝福宏大 
清新田野, 
鲜花何氤氲 
充满世界。

啊姑娘,姑娘,
爱你何多!
你眼将我望!
多么爱我!

云雀如此爱 
天上歌唱,
还有清晨花 
独爱天香,

正如我爱你 
热血沸腾,
你给我朝气 
欢乐友情

还有新歌曲 
新舞婆娑。
幸福到永远 
多么爱我!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gigue: Mailied" = "吉格舞曲:五月歌"
"Maienlied" = "梅恩之歌"
"Maifest" = "五月节"
"Mailied" = "五月歌"
"Maylied" = "五月歌"
"Wie herrlich leuchtet" = "光明壮观"



This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 36
Word count: 37

Translation © by Dr Huaixing Wang
3. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Wanderers Nachtlied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 3 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. 流浪者夜歌
Language: Chinese (中文) 
所有的山峰顶
悄悄!
所有树梢中
你感到
无一丝风;
树林里的小鸟无声响
时间不长
你也沉静。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "晚歌"
"Chant nocturne du voyageur " = "行者夜吟唱"
"Ein gleiches" = " 一样"
"Ilmenau" = "伊尔梅瑙"
"Nachtgesang" = "夜歌"
"Nachtlied" = "夜歌"
"Nachtlied " = "夜歌"
"Ruhe" = "悄悄"
"Ruhest du auch" = "你也沉静"
"Über allen Gipfeln" = "所有的山峰顶"
"Über allen Gipfeln ist Ruh'" = "所有的山峰顶悄悄"
"Über allen Wipfeln ist Ruh'" = "所有的山峰顶悄悄"
"Wanderers Nachtlied" = "流浪者夜歌"
"Wanderung" = "远足"
"Wandrers Nachtlied" = "流浪者夜歌 "
"Wandrers Nachtlied II" = "流浪者夜歌II"



This text was added to the website: 2024-06-09
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris