LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Chorlieder, opus 18

by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)

1. An den Mond
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "An den Mond", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 1 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Aan de maan
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij vervult weer bos en dal
Stil met neev'lig licht,
Maakt nu eind'lijk en totaal
Mijn ziel los en licht.

Jij kijkt mild van ver en hoog
Over mijn gebied,
Als een vriend'lijk vriendenoog
Dat mijn zorgen ziet.

O, hoe echoot in mijn hart
Blijd' en droeve tijd.
'k Pendel tussen vreugd en smart
in de eenzaamheid.

Vloei maar, vloei maar, beste stroom!
Nooit meer word ik blij;
Zo vervlogen scherts en droom,
En de trouw erbij.

Toch bezat ik dat eenmaal,
Wat zó kostbaar is!
Dat men toch, al is 't een kwaal,
't Elke dag weer mist.

Ruis, rivier, het dal maar door,
Zonder rust en [zonder]1 duur,
Ruis en fluister in mijn oor
Melodieën puur,

Als je in de winternacht
't land bestormt en kwelt,
Of rond jonge knoppenpracht
In de lente zwelt.

Zalig, wie zich van de drukt'
Afsluit zonder haat,
Die een vriend aan 't harte drukt
En met hem verstaat,

Wat, voor mensen onverklaard
Ofwel niet bedacht,
Door de doolhof van het hart
Rondzwerft in de nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In D.296 door Schubert toegevoegd.


This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 36
Word count: 174

Translation © by Lau Kanen
2. Mailied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Mailied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 2 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Liebe, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie glänzt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Meilied
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe heerlijk flonkert
Mij de natuur!
Hoe glanst het zonlicht,
Lacht 't veld vol vuur!
 
Er spruiten bloesems
Uit tak en steel
En duizend stemmen
Uit het struweel.
 
Genot en vreugde
Zijn overal,
O zon, o aarde,
O festival!
 
O liefde, liefde,
Als goud zo puur,
Als ochtendwolken
In 't hoog azuur!
 
Jij zegent heerlijk
Veld, bos en beek
Met bloemengeuren
De ganse streek.
 
O meisje, meisje,
Wat hou 'k van jou!
Je ogen spreken:
Jij mint mij trouw!
 
Zo houdt de leeuw'rik
Van zang en lucht,
En morgenbloemen
Van 's hemels zucht.
 
'k Bemin jou innig,
Met vurig bloed,
Jij die mij jeugd weer
En vreugd en moed
 
Tot nieuwe lied'ren
En dansen geeft.
'k Wil dat jij eeuwig
Dit geluk beleeft!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 36
Word count: 123

Translation © by Lau Kanen
3. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Wanderers Nachtlied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 3 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Boven alle bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Boven alle bergen
 Is rust,
 In roerloze berken
 Merk je dus:
 Niets trekt voorbij.
 De vogeltjes zwijgen in het bos.
 Wacht nog, laat los
 Straks rust ook jij.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Wim Reedijk
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris