Dutch (Nederlands) translations of Drei Chorlieder, opus 18
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
Jij vervult weer bos en dal Stil met neev'lig licht, Maakt nu eind'lijk en totaal Mijn ziel los en licht. Jij kijkt mild van ver en hoog Over mijn gebied, Als een vriend'lijk vriendenoog Dat mijn zorgen ziet. O, hoe echoot in mijn hart Blijd' en droeve tijd. 'k Pendel tussen vreugd en smart in de eenzaamheid. Vloei maar, vloei maar, beste stroom! Nooit meer word ik blij; Zo vervlogen scherts en droom, En de trouw erbij. Toch bezat ik dat eenmaal, Wat zó kostbaar is! Dat men toch, al is 't een kwaal, 't Elke dag weer mist. Ruis, rivier, het dal maar door, Zonder rust en [zonder]1 duur, Ruis en fluister in mijn oor Melodieën puur, Als je in de winternacht 't land bestormt en kwelt, Of rond jonge knoppenpracht In de lente zwelt. Zalig, wie zich van de drukt' Afsluit zonder haat, Die een vriend aan 't harte drukt En met hem verstaat, Wat, voor mensen onverklaard Ofwel niet bedacht, Door de doolhof van het hart Rondzwerft in de nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In D.296 door Schubert toegevoegd.
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 36
Word count: 174
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blühten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O Liebe, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie glänzt dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Hoe heerlijk flonkert Mij de natuur! Hoe glanst het zonlicht, Lacht 't veld vol vuur! Er spruiten bloesems Uit tak en steel En duizend stemmen Uit het struweel. Genot en vreugde Zijn overal, O zon, o aarde, O festival! O liefde, liefde, Als goud zo puur, Als ochtendwolken In 't hoog azuur! Jij zegent heerlijk Veld, bos en beek Met bloemengeuren De ganse streek. O meisje, meisje, Wat hou 'k van jou! Je ogen spreken: Jij mint mij trouw! Zo houdt de leeuw'rik Van zang en lucht, En morgenbloemen Van 's hemels zucht. 'k Bemin jou innig, Met vurig bloed, Jij die mij jeugd weer En vreugd en moed Tot nieuwe lied'ren En dansen geeft. 'k Wil dat jij eeuwig Dit geluk beleeft!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 36
Word count: 123
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Boven alle bergen Is rust, In roerloze berken Merk je dus: Niets trekt voorbij. De vogeltjes zwijgen in het bos. Wacht nog, laat los Straks rust ook jij.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29