Dutch (Nederlands) translations of Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor, opus 19
by Heinrich Urban
Return to the original list
Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Aus der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!
Zomertij, hoe mooi ben jij! Nachtegalenzielen dragen Naar elkaar hun zoete klagen In de donk're bomenrij. Zomertij, hoe mooi ben jij! Zomertij, hoe mooi ben jij! Held're klokkenklanken klinken Van de rots in 't maneblinken; Lauwe wind draagt hen voorbij. Zomertij, hoe mooi ben jij! Zomertij, hoe mooi ben jij! Wat een leven, hemels weven! Eng'len door de luchten zweven Naar hun blauwe hemel blij. Zomertij, hoe mooi ben jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 15
Word count: 70
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
Lente laat haar blauwe band Weer frivool de luchten kleuren; Zoete, welbekende geuren Strelen suggestief het land. Viooltjes1, droombekoord, Zullen weldra komen. Hoor, [van ver een lieflijk]2 harpakkoord! Lente, jij bent hier! Jou heb 'k waargenomen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Viooltjes: te zingen met een voorslag
2 [...] Bij Schumann: een
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 9
Word count: 39