by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Translation © by Lau Kanen

Sommerruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sommerruh, wie schön bist du!
Nachtigallenseelen tragen
Ihre weichen süßen Klagen
Sich aus dunkeln Lauben zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Klare Glockenklänge klingen
Aus der Lüfte lauen Schwingen
Von der mondumblitzten Fluh.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Welch ein Leben, himmlisch Weben!
Engel durch die Lüfte schweben
Ihrer blauen Heimat zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La calma de l’estiu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomertij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer peace", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix d'été", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 67

Zomertij
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zomertij, hoe mooi ben jij!
Nachtegalenzielen dragen
Naar elkaar hun zoete klagen
In de donk're bomenrij.
Zomertij, hoe mooi ben jij!
 
Zomertij, hoe mooi ben jij!
Held're klokkenklanken klinken
Van de rots in 't maneblinken;
Lauwe wind draagt hen voorbij.
Zomertij, hoe mooi ben jij!
 
Zomertij, hoe mooi ben jij!
Wat een leven, hemels weven!
Eng'len door de luchten zweven
Naar hun blauwe hemel blij.
Zomertij, hoe mooi ben jij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 15
Word count: 70