Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Aus der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!
Authorship
- by Christian Konrad Schad (1821 - 1871) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jean Louis Nicodé (1853 - 1919), "Sommerruh", op. 15 (Drei Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sommerruh", 1849 [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Urban , "Sommerruh", op. 19 (Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1876 [ SSAATB chorus ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Sommerruh", op. 24 (Sechs Chorgesänge für 2 S., A., T. und B.) no. 1, published 1877 [ SSATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La calma de l’estiu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomertij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer peace", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix d'été", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 67
Zomertij, hoe mooi ben jij! Nachtegalenzielen dragen Naar elkaar hun zoete klagen In de donk're bomenrij. Zomertij, hoe mooi ben jij! Zomertij, hoe mooi ben jij! Held're klokkenklanken klinken Van de rots in 't maneblinken; Lauwe wind draagt hen voorbij. Zomertij, hoe mooi ben jij! Zomertij, hoe mooi ben jij! Wat een leven, hemels weven! Eng'len door de luchten zweven Naar hun blauwe hemel blij. Zomertij, hoe mooi ben jij!
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 15
Word count: 70