English translations of 4 Lieder, opus 2
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Return to the original list
Aus dem meergrünen Teiche Neben der roten Villa Unter der toten Eiche Scheint der Mond. Wo ihr dunkles Abbild Durch das Wasser greift, Steht ein Mann und streift Einen Ring von seiner Hand. Drei Opale blinken; Durch die bleichen Steine Schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Und er küßt sie, und Seine Augen leuchten Wie der meergrüne Grund: Ein Fenster tut sich auf. Aus der roten Villa Neben der toten Eiche Winkt ihm eine bleiche Frauenhand.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
The sea green pond, beside the red villa beneath the dead oak, reflects the shining moon. Where the oak's dark reflection reaches through the water, there is a man and slips a ring off his hand. Three opals glint; red and green gleams from the pale gems and submerges. And he kisses the gems, and his eyes shine like the sea green bottom: a window opens. A woman's pale hand beckons him from the red villa beside the dead oak.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-02
Line count: 20
Word count: 80
Schenk mir deinen goldenen Kamm; Jeder Morgen soll dich mahnen, Daß du mir die Haare küßtest. Schenk mir deinen seidenen Schwamm; Jeden Abend will ich ahnen, Wem du dich im Bade rüstest, O Maria! Schenk mir Alles, was du hast; Meine Seele ist nicht eitel, Stolz empfang ich deinen Segen. Schenk mir deine schwerste Last: Willst du nicht auf meinen Scheitel Auch dein Herz, dein Herz noch legen, Magdalena?
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Present me with your golden comb; every morning shall remind you that you kissed my hair. Present me with your silken sponge; every night I want to have an idea for whom you prepare yourself in the bath, O Mary! Present me with everything you have; my soul is without vanity, I receive your blessing with pride. Bestow on me your heaviest burden: don't you want to lay your heart - also your heart - on my locks, Magdalen?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-31
Line count: 14
Word count: 77
Gib mir deine Hand, nur den Finger, dann seh ich diesen ganzen Erdkreis als mein Eigen an! O wie blüht mein Land, sieh dir's doch nur an, daß es mit uns über die Wolken in die Sonne kann!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Proffer me your hand, merely the finger, then I look upon the whole world as my own. O, how my country is full of flowers, behold it and see that it can rise with us above the clouds to the sun!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 8
Word count: 41
In die braunen, rauschenden Nächte Flittert ein Licht herein, Grüngolden ein Schein. Blumen blinken auf und Gräser Und die singenden, springenden Waldwässerlein, Und Erinnerungen. Die längst verklungenen: Golden erwachen sie wieder, All deine fröhlichen Lieder. Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen, Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen Aus den grünen, raunenden Nächten. Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx In die blauen Himmelslüfte blasen. In die braunen, wühlenden Nächte Flittert ein Licht, Ein goldener Schein.
A light shimmers in the brown, rushing night, a green-golden sheen. Flowers shine forth and grass and the singing, springing rivulets and memories. All your songs of joy that faded away long ago: golden is their awakening again. And I see your lustrous golden hair, and I see your bright golden eyes shining through the green, whispering nights. And I fancy I lie on the grass beside you and hear you playing the shiny syrinx again under azure skies. A light shimmers in the brown, rolling nights -- a golden sheen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 18
Word count: 90