French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 14
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insecten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Küßt die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüße; Eh noch diese Hügel düstern Grüßen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find' ich bald den Vielgeliebten. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Que signifie cette agitation ? Le vent d'est m'apporte-t-il une nouvelle joyeuse ? Le mouvement frais de son aile Rafraîchit la blessure profonde de mon cœur. En caressant il joue avec la poussière, Il la chasse en légers petits nuages, Il conduit vers le feuillage de la vigne La peuplade heureuse des insectes. Il adoucit tendrement l'incandescence du soleil, Il rafraîchit aussi mes joues chaudes, Il embrasse dans son vol les vignes Qui brillent sur le champ et la colline. Et son doux murmure m'apporte Un millier de saluts de mon ami ; Avant même que ces collines ne s'assombrissent, Mille baisers me saluent bien. Et ainsi tu peux aller ton chemin ! Servir les amis et ceux qui sont tristes. Là où les hauts murs rougeoient, Là-bas je trouverai bientôt ma chère bien-aimée. Ah, le vrai message de son cœur, Le souffle de l'amour, la vie rafraîchissante, Vient à moi seulement de sa bouche, Peut m'être donné seulement par souffle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 24
Word count: 157
Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen Weiß recht gut was das bedeute. Denn es heißt: ich liebe diesen, Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur ihr guten Leute Euer Wundern, euer Sehnen! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süße Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
See other settings of this text.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Sous les regards de ma bien-aimée Tout le monde se tient étonné ; Par contre moi, qui comprends, Je sais bien ce qu'ils veulent dire. Car ils disent : je aime celui-ci Et pas celui-là ou cet autre. Aussi, laissez, bonnes gens,, Vos étonnements, vos désirs ardents. Oui, avec un pouvoir immense Elle regarde à la ronde ; Mais elle cherche seulement à lui annoncer La prochaine heure douce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 12
Word count: 66