LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 14

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Suleika I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Suleika I", op. 14 (Zwei Lieder) no. 1, D 720 (1821), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.

Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern
Grüßen mich wohl tausend Küsse.

Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem geben.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819

See other settings of this text.

Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
1. Suleika
Language: French (Français) 
Que signifie cette agitation ?
Le vent d'est m'apporte-t-il une nouvelle joyeuse ?
Le mouvement frais de son aile
Rafraîchit la blessure profonde de mon cœur.

En caressant il joue avec la poussière,
Il la chasse en légers petits nuages,
Il conduit vers le feuillage de la vigne
La peuplade heureuse des insectes.

Il adoucit tendrement l'incandescence du soleil,
Il rafraîchit aussi mes joues chaudes,
Il embrasse dans son vol les vignes
Qui brillent sur le champ et la colline.

Et son doux murmure m'apporte
Un millier de saluts de mon ami ;
Avant même que ces collines ne s'assombrissent,
Mille baisers me saluent bien.

Et ainsi tu peux aller ton chemin !
Servir les amis et ceux qui sont tristes.
Là où les hauts murs rougeoient,
Là-bas je trouverai bientôt ma chère bien-aimée.

Ah, le vrai message de son cœur,
Le souffle de l'amour, la vie rafraîchissante,
Vient à moi seulement de sa bouche,
Peut m'être donné seulement par souffle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
2. Geheimes
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimes", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2, D 719 (1821), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute;
Ich, der Wissende, dagegen
Weiß recht gut was das bedeute.

Denn es heißt: ich liebe diesen,
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur ihr guten Leute
Euer Wundern, euer Sehnen!

Ja, mit ungeheuren Mächten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819

See other settings of this text.

Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Secret
Language: French (Français) 
Sous les regards de ma bien-aimée
Tout le monde se tient étonné ;
Par contre moi, qui comprends,
Je sais bien ce qu'ils veulent dire.

Car ils disent : je aime celui-ci
Et pas celui-là ou cet autre.
Aussi, laissez, bonnes gens,,
Vos étonnements, vos désirs ardents.

Oui, avec un pouvoir immense
Elle regarde à la ronde ;
Mais elle cherche seulement à lui annoncer
La prochaine heure douce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris