LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 19

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An Schwager Kronos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Schwager Kronos", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, D 369 (1816), published 1825, first performed 1827 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 1800, Wien
Language: German (Deutsch) 
Spude dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Ueber Stock und Steine den Trott
Rasch in's Leben hinein!

Nun schon wieder
Den erathmenden Schritt
Mühsam Berg hinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich rings 
Den Blick ins Leben hinein,
Vom Gebirg' zum Gebirg'
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an,
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! - Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein.

Trunknen vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug',
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Thor.

Töne, Schwager, in's Horn,
Raßle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der Thür
Der Wirth uns freundlich empfange.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789

Go to the general single-text view

Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Au postillon Chronos
Language: French (Français) 
Hâte-toi, Chronos !
En avant, au trot ferraillant!
En descendant glisse le chemin ;
Un vertige écœurant hésite
En moi à te voir traîner.
Allons, cahote également,
Sur les branches et les pierres au trot,
Vivement dans la vie !

Maintenant déjà à nouveau
Essoufflé au pas,
Péniblement en montant la colline.
En haut alors, ne sois pas paresseux,
Luttant et espérant vers le haut !

Large, haute et splendide est la vue
Circulaire sur la vie,
Depuis les montagnes jusqu'aux montagnes
Flotte l'esprit éternel,
Plein de promesse de vie éternelle.

Sur le côté, un auvent ombragé
T'attire
Et un regard plein de promesse de fraîcheur
D'une jeune fille là sur le seuil.
Rafraîchis-toi ! Pour moi aussi, jeune fille,
Cette boisson pétillante,
Ce regard frais et plein de santé !

En bas alors, en bas plus vite !
Regarde, le soleil disparaît !
Avant qu'il se couche, avant que moi, vieil homme,
Je sois saisi par la brume sur le marais,
Ma bouche sans dent caquetant
Et mes membres tremblant,

Ivre du dernier rayon,
Entraîne-moi, une mer de feu
Écumant dans mon oeil,
Aveuglé, titubant
À travers la porte nocturne de l'enfer.

Fais sonner, postillon, ton cor,
Fais retentir un trot bruyant,
Qu'Orcus entende : nous arrivons,
Que vite à la porte
L'aubergiste nous accueille amicalement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 41
Word count: 208

Translation © by Guy Laffaille
2. An Mignon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Mignon", op. 19 (Drei Lieder) no. 2, D 161 (1815), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Über Thal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen,
Heimlich bildende Gewalt.

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh' ich unten Schiffe fahren;
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber ach, die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.

Schön in Kleidern muß ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, daß von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist. 

Heimlich muß ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und roth;
Wären tödtlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach, schon lange wär ich todt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. À Mignon
Language: French (Français) 
Au-dessus des vallées et des fleuves,
Le char du soleil fait son chemin.
Ah, il remue dans sa course,
Mes douleurs, comme les tiennes,
Au profond du cœur,
Toujours à nouveau chaque matin.

À peine la nuit m'aide-t-elle encore,
Car mes rêves eux-mêmes viennent
Maintenant sous un aspect attristé,
Et je ressens ces douleurs
En silence dans mon cœur,
Une force secrètement formée.

Déjà pendant maintes belles années
J'ai vu en bas des bateaux naviguer
Chacun venait à sa place :
Mais, ah, les douleurs constantes,
Fermement dans le cœur,
Ne voguent pas au loin sur le fleuve.

Je dois venir avec de beaux habits
Ils ont été pris dans l'armoire
Car aujourd'hui est jour de fête ;
Personne ne soupçonne la douleur
Qui au cœur du cœur
Furieusement me déchire.

Secrètement je dois pleurer toujours,
Mais je peux sembler aimable,
Et même en bonne santé et rouge ;
Si ces douleurs étaient mortelles
Pour mon cœur,
Ah, je serais morte depuis longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 30
Word count: 160

Translation © by Guy Laffaille
3. Ganymed
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ganymed", op. 19 (Drei Lieder) no. 3, D 544 (1817), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
Ach wohin, wohin?

Hinauf strebt's, hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Ganymède
Language: French (Français) 
Comme dans la lumière du matin
Tu brilles autour de moi,
Printemps, mon aimé !
Avec le bonheur de l'amour, mille fois,
Sur mon cœur se presse
La douceur éternelle
De sentiments sacrés,
De beauté sans fin !

Si je pouvais te serrer
Dans ces bras !

Ah, sur ton sein
Je m'étends et je me consume
Et tes fleurs, ton herbe
Se pressent contre mon cœur.
Tu rafraîchis la brûlante
Soif de ma poitrine,
Adorable brise du matin !
Le rossignol lance
Son appel amoureux vers moi depuis la vallée embrumée.
Je viens, je viens !
Où ? Ah, vers où ?

En haut ! En haut, j'essaie.
Les nuages flottent
Vers le bas, les nuages
Se penchent vers l'amour ardent,
Vers moi ! Vers moi !
Dans leur sein,
En haut !
Embrassant, embrassé !
Plus haut sur ton sein,
Père aimant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-23
Line count: 31
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris