French (Français) translations of Vier Lieder, opus 3
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Da droben auf jenem Berge, Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe hingebogen Und sehe hinab in das Thal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da steht von schönen Blumen Da steht die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass' ich unter dem Baum. Die Thüre dort bleibet verschlossen; Und alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist fortgezogen, Gar weit in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
See other settings of this text.
Là-haut sur cette montagne, Je me suis tenu mille fois, Appuyé sur mon bâton, Je regardais la vallée en bas. Et je suivais le troupeau qui paissait, Mes chiens le surveillant pour moi. Je suis redescendu Et ne sais pas moi‑même comment. Là tant de belle fleurs Couvrent toute la prairie. Je les cueille, sans savoir À qui je pourrais les donner. De la pluie, la tempête et l'orage Je me suis abrité sous un arbre. Les portes là-bas restent closes ; Pourtant hélas tout ça n'est que rêve. Il y a un arc en ciel Au-dessus de chaque maison ! Elle, pourtant est partie, Et loin du pays. Loin du pays et même plus loin, Peut‑être même au‑delà de la mer, Au‑delà,moutons, bien au‑delà ! C'est grand peine pour le berger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 129
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Le calme profond domine les eaux, Sans motion la mer se repose Et, inquiet, le marin observe La surface lisse qui l'encercle. Aucune brise, nulle part ! Qu'un silence mortel, effroyable ! Dans cet étendue inouïe Aucune vague ne s'amorce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
Un enfant vit une petite rose, Petite rose sur la lande, Elle était jeune et belle comme le matin, Courant vite, il s'approcha pour la voir, Il la vit avec grande joie. Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. L'enfant dit : je te cueille, Petite rose de la lande ! La petite rose dit : je te pique, Pour que tu penses éternellement à moi, Et je ne le souffrirai point. Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. Et le mauvais garçon cueillit La petite rose de la lande ; La petite rose se défendit et piqua, Il ne lui servit à rien de crier, Et dut bien le souffrir Petite rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 21
Word count: 129
Im Felde schleich' ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.
Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?
...
Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
See other settings of this text.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche,
Le fusil armé
Alors apparaît ta chère image, si légère,
Ta douce image devant moi.
A présent tu marches calme et douce
A travers champs et tendre vallée,
Et hélas, mon image vite disparue,
Ne t'est-elle pas apparue une fois?
[ ... ]
Pour moi, ne penser qu'à toi,
C'est comme voir la lune;
Une paix sereine descend sur moi,
Et je ne sais comment cela m'arrive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96