French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
Oui, tends ton arc pour me tuer, Femme divine ! dans la rougeur pleine de colère Tu es encore plus désirable. Je ne regretterai jamais : De t'avoir vue sur la rive pleine de buissons, Dominant les nymphes pendant leur bain, Répandant des étincelles de beauté dans la région sauvage. Ton image réjouira le mourant. Il respire plus purement, il respire plus librement, Celui devant qui tu as brillé sans voile. Ta flèche, elle a frappé -- mais doucement coulent Des vagues tièdes de la blessure : Mes sens faiblissant tremblent encore En regardant ce dernier doux moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 13
Word count: 94
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
Quand au-dessus des montagnes la brume s'étend, Et la lune se bat contre les nuages, Alors le vieil homme prend sa harpe et s'avance Et chante vers la forêt et à voix basse : "Toi, sainte nuit : Bientôt ce sera fini, Bientôt je dormirai du long sommeil, Qui me libèrera de toute peine." Les arbres verts murmurent alors : "Dors doucement, toi, bon et viel homme ;" Les herbes chuchotent en vacillant : "Nous couvrirons l'endroit de ton repos ;" Et maint oiseau appelle : "Oh, qu'il se repose dans sa tombe engazonnée !" Le vieil homme entend, le vieil homme se tait ; La mort s'est inclinée devant lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 16
Word count: 105