Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Zwei Lieder , opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE ITA
1. Der zürnenden Diana
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'enutjada Diana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de woedende Diana", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the angry Diana", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Diane en colère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'adirata Diana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
2. Nachtstück
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nocturn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtstuk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nocturne", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Nocturno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission