French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 43
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, gewalt'ger Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein vom Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Text Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
Comme elle mugit à travers les cimes la tempête hurlante ! Les poutres vibrent, la maison tremble ! Le tonnerre gronde, l'éclair jaillit, Et la nuit est sombre, comme la tombe. De même, de même, Ainsi récemment cela grondait en moi ! Ma vie fulminait, comme cette tempête, Mes membres tremblaient comme cette maison, L'amour brûlait, comme cet éclair, Et mon cœur était aussi sombre que la tombe. Maintenant fulmine, tempête sauvage et puissante, Dans mon cœur est la paix, dans mon cœur est le repos, La fiancée aimante attend impatiemment le fiancé, Purifiée par un feu , Unie à l'amour éternel Je t'attends, mon Sauveur, avec un regard implorant ! Viens, fiancé céleste, prens ta fiancée, Délivre l'âme de la prison terrestre . Écoute, la petite cloche de la tour sonne paisiblement ! Son doux son m'attire Impérieusement vers les hauteurs éternelles. Alléluia !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 22
Word count: 139
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust; Die belauschen sie mit Lust, Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder holde Nacht, Holde Träume kehret wieder.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
Sainte nuit, tu descends, Rêves, aussi, vous arrivez, Comme ton clair de lune à travers l'espace, À travers le cœur paisible des hommes. Ils écoutent avec plaisir ; Ils appellent quand le jour s'éveille : Reviens, sainte nuit ! Beaux rêves, revenez !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version (see footnotes on the left).
Translation of title "Nacht und Träume" = "Nuit et rêves"
This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 8
Word count: 39