French (Français) translations of Drei Lieder, opus 92
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Maaß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum' im Garten, Die erste Blüt' am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing' ich noch jenen Traum. Ich sing' ihn in der Weite, Auf Eises Läng' und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg' ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt, durch Thal und Hügel, Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh' ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.
Vagabondant à travers champs et bois, Jouant mes chansons sur mon pipeau, Ainsi je vais de place en place, Et la cadence bouge Et la mesure agite Tout à me suivre. Je peux à peine les attendre, Les premières fleurs dans le jardin, Le premier bourgeon sur l'arbre. Ils saluent mes chants, Et quand l'hiver vient à nouveau, Je chante encore sur ce rêve. Je le chante au loin, À travers la longueur et la largeur de la glace, Alors l'hiver fleurit magnifiquement ! Cette fleur disparaît aussi, Et un nouveau bonheur se trouve Sur les hauteurs cultivées. Car quand, près du tilleul Je rencontre la jeunesse, Aussitôt je les excite. Le garçon morne se gonfle, La fille sans grâce se met à tourner En suivant ma mélodie. Vous donnez des ailes à mes pieds Et conduisez à travers vallées et collines Votre favorite loin de la maison. Vous chères, gracieuses muses, Quand pourrai-je trouver le repos sur son sein À nouveau enfin ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 30
Word count: 162
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Des fraîches nourritures, du nouveau sang De ce monde libre je m'abreuve : Comme est aimable et bonne la nature Qui me tient en son sein ! La vague berce notre barque Au rythme des avirons, Et les montagnes, aux ciels ennuagés Croisent notre route. Yeux, mes yeux, pourquoi vous baisser ? Rêves d'or, revenez‑vous ? Vas‑t'en, rêve ! tout doré que tu sois : Ici c'est l'amour et la vie. Sur les vagues scintillent Mille étoiles flottantes, Alentour, une molle brume consomme Les amoncellements lointains. Le vent du matin bat des ailes Autour de la baie ombragée, Et dans le lac se reflète Le fruit mûrissant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 101
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu fahren heißt. "Sieh, diese Senne war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; "Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
See other settings of this text.
En‑haut de la vieille tour se tient Le noble fantôme d'un héros Qui, lorsque passe un bateau, Lui souhaite un bon voyage. «Vois, ce bras était si fort, Ce cœur si ferme et sauvage, Les os plein de noble moelle La coupe pleine ; La moitié de ma vie j'ai bataillé, Passé l'autre moitié au repos, Et toi là-bas, petit bateau des hommes, Poursuis ta route, toujours, toujours !»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68