French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 93
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Im Walde
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz
Language: German (Deutsch)
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen summen durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Dans les bois
Language: French (Français)
Je voyage par monts et par vaux Et sur la bruyère verte, Et avec moi va ma douleur, Qui ne me quitte jamais. Même si je voguais sur la vaste mer, Elle me suivrait là aussi. Bien que davantage de fleurs fleurissent dans la prairie Que je n'en ai jamais vues, Je ne vois qu'une seule fleur Sur tous les chemins où je suis. Je ne suis souvent penché vers elle, Mais je ne l'ai jamais cueillie. Les abeilles bourdonnent au-dessus de l'herbe Et s'accrochent aux fleurs ; Ce qui rend mes yeux tristes et humides, Je ne peux l'empêcher. Lèvres douces, rouges et tendres, Jamais je ne me suis ainsi accroché à vous ! Si doucement, près et loin, chantent Les oiseaux sur les branches ; J'aimerais chanter avec les oiseaux, Mais je dois me taire tristement. Car la joie et la peine de l'amour Restent chacune volontiers seules. Dans le ciel je vois voler vite Les nuages qui filent au loin, Les vagues roulent légères et brillantes. Devant toujours approcher et refluer. Alors quand ils se reposent du vent, à s'attraper Ils jouent, les nuages et les flots. Je me promène ici, je me promène là, Dans la tempête et dans les jours plus paisibles, Et pourtant je ne les regarderai plus jamais, Et je ne les atteindrai pas. Ô désir d'amour, peine d'amour, Quand le voyageur trouvera-t-il le repos ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-27
Line count: 36
Word count: 229
Translation © by Guy Laffaille
2. Auf der Bruck
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke")
Language: German (Deutsch)
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
2. Sur le Bruck
Language: French (Français)
Allons, trotte, sans repos ni pause, Mon bon cheval, à travers la nuit et la pluie ! Pourquoi as-tu peur devant les buissons et les branches Et trébuches-tu sur les chemins sauvages ? Bien que la forêt s'étende profonde et épaisse pourtant elle doit à la fin s'ouvrir ; Et amicalement une lumière lointaine Hors de la sombre vallée nous accueillera. J'aurais bien pu au-dessus des montagnes et des champs Voler sur ton dos gracieux Et avec le jeu coloré du monde, M'amuser de charmantes images ; Maint œil m'a souri gentiment Et souhaité paix, amour et joie, Et pourtant je me suis hâté sans repos, De retour vers mon chagrin. Depuis trois jours déjà j'étais loin De celle à qui je suis lié pour toujours ; Depuis trois jours le soleil et les étoiles Et la terre et le ciel ont disparu pour moi. Du plaisir et du chagrin dont mon cœur Près d'elle tantôt guérissait, tantôt était déchiré, Je ne sentis pendant ces trois jours que la douleur, Et ah, la joie je dus m'en passer ! [Aussi trotte courageusement dans la nuit ! Et si les sombres sentiers disparaissent Les yeux brillants du désir ardent veilleront Et ma douce intuition nous guidera sûrement. Là-bas nous voyons sur la terre et la mer Voler les oiseaux vers des terres plus chaudes ; Comment alors l'amour pourrait-il Se tromper de chemin ?]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert:
Là-bas nous voyons sur la terre et la mer Voler les oiseaux vers des terres plus chaudes ; Comment alors l'amour pourrait-il Se tromper de chemin ? Aussi trotte courageusement dans la nuit ! Et si les sombres sentiers disparaissent Les yeux brillants du désir ardent veilleront Et ma douce intuition nous guidera sûrement.
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 32
Word count: 226
Translation © by Guy Laffaille