Translation © by Guy Laffaille

Ich wandre über Berg und Thal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.
 
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
 
Die Bienen [sumsen]1 durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
 
Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.
 
Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth.
 
Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 69-70; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 70-71.

1 Schubert: "summen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-25 00:43:37
Line count: 36
Word count: 198

Dans les bois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voyage par monts et par vaux
Et sur la bruyère verte,
Et avec moi va ma douleur,
Qui ne me quitte jamais.
Même si je voguais sur la vaste mer,
Elle me suivrait là aussi.

Bien que davantage de fleurs fleurissent dans la prairie
Que je n'en ai jamais vues,
Je ne vois qu'une seule fleur
Sur tous les chemins où je suis.
Je ne suis souvent penché vers elle,
Mais je ne l'ai jamais cueillie.

Les abeilles bourdonnent au-dessus de l'herbe
Et s'accrochent aux fleurs ;
Ce qui rend mes yeux tristes et humides,
Je ne peux l'empêcher.
Lèvres douces, rouges et tendres,
Jamais je ne me suis ainsi accroché à vous !

Si doucement, près et loin, chantent
Les oiseaux sur les branches ;
J'aimerais chanter avec les oiseaux,
Mais je dois me taire tristement.
Car la joie et la peine de l'amour
Restent chacune volontiers seules.

Dans le ciel je vois voler vite
Les nuages qui filent au loin,
Les vagues roulent légères et brillantes.
Devant toujours approcher et refluer.
Alors quand ils se reposent du vent, à s'attraper
Ils jouent, les nuages et les flots.

Je me promène ici, je me promène là,
Dans la tempête et dans les jours plus paisibles,
Et pourtant je ne les regarderai plus jamais,
Et je ne les atteindrai pas.
Ô désir d'amour, peine d'amour,
Quand le voyageur trouvera-t-il le repos ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 36
Word count: 233