LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 14

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Suleika I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Suleika I", op. 14 (Zwei Lieder) no. 1, D 720 (1821), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.

Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern
Grüßen mich wohl tausend Küsse.

Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem geben.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819

See other settings of this text.

Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
1. Questo agitarsi cosa vuol dire?
Language: Italian (Italiano) 
Questo agitarsi cosa vuol dire?
Il vento dell'Est porta buone notizie?
Con le sue fresche e vibranti folate
Raffredda del cuore le profonde ferite.
 
Accarezza per gioco la polvere,
la solleva in nuvolette fini,
spinge al coperto del pergolato
l'allegra nuvola dei moscerini.
 
Dolcemente placa l'ardore del sole,
raffredda perfino le mie calde guance,
Sempre volando bacia la vigna,
che ovunque campi e colline adorna.
 
E il suo delicato sussurro mi porta
I mille saluti del mio amore;
e prima che questo colle si oscuri
mille baci mi saluteranno ancora.
 
Allora potrai continuare la tua strada!
Al servizio di felici e di tristi.
Là presso l'alto muro infuocato
Troverò presto il mio beneamato.
 
Ah, il vero messaggio del cuore,
soffio d'amore, di vita rinnovata,
dalla sua bocca sola, a me è arrivato,
dal suo respiro soltanto mi è dato. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Geheimes
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimes", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2, D 719 (1821), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute;
Ich, der Wissende, dagegen
Weiß recht gut was das bedeute.

Denn es heißt: ich liebe diesen,
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur ihr guten Leute
Euer Wundern, euer Sehnen!

Ja, mit ungeheuren Mächten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819

See other settings of this text.

Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Il segreto
Language: Italian (Italiano) 
 Dinanzi all'occhieggiar della mia amata
 ogni persona si meraviglia. 
 Io, l'esperto, invece
 so bene come ciò si spiega. 

 Perché vuol dire: io amo questo
 e non chiunque, non quello o l'altro ancora. 
 Lasciate perdere, brava gente,
 la vostra ammirazione, le vostre brame! 

 Sì, col suo immenso potere
 lei si guarda bensì tutt'attorno;
 ma intende solo annunciare,
 a lui, la prossima ora più dolce. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris