Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 14
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insecten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Küßt die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüße; Eh noch diese Hügel düstern Grüßen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find' ich bald den Vielgeliebten. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Questo agitarsi cosa vuol dire? Il vento dell'Est porta buone notizie? Con le sue fresche e vibranti folate Raffredda del cuore le profonde ferite. Accarezza per gioco la polvere, la solleva in nuvolette fini, spinge al coperto del pergolato l'allegra nuvola dei moscerini. Dolcemente placa l'ardore del sole, raffredda perfino le mie calde guance, Sempre volando bacia la vigna, che ovunque campi e colline adorna. E il suo delicato sussurro mi porta I mille saluti del mio amore; e prima che questo colle si oscuri mille baci mi saluteranno ancora. Allora potrai continuare la tua strada! Al servizio di felici e di tristi. Là presso l'alto muro infuocato Troverò presto il mio beneamato. Ah, il vero messaggio del cuore, soffio d'amore, di vita rinnovata, dalla sua bocca sola, a me è arrivato, dal suo respiro soltanto mi è dato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 24
Word count: 140
Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen Weiß recht gut was das bedeute. Denn es heißt: ich liebe diesen, Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur ihr guten Leute Euer Wundern, euer Sehnen! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süße Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
See other settings of this text.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Dinanzi all'occhieggiar della mia amata ogni persona si meraviglia. Io, l'esperto, invece so bene come ciò si spiega. Perché vuol dire: io amo questo e non chiunque, non quello o l'altro ancora. Lasciate perdere, brava gente, la vostra ammirazione, le vostre brame! Sì, col suo immenso potere lei si guarda bensì tutt'attorno; ma intende solo annunciare, a lui, la prossima ora più dolce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64