LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 22

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Zwerg
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zwerg", op. 22 (Zwei Lieder) no. 1, D 771 (1823?), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813

Go to the general single-text view

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
1. Il nano
Language: Italian (Italiano) 
Già svaniscono i monti, la luce si fa smorta,
Sulle calme onde del mare scivola la vela,
che la regina ed il suo nano porta.
 
Lei verso la volta del cielo lo sguardo leva,
verso il lontano azzurro di luce intessuto;
che la via lattea col suo pallore vela.
 
"Sincere stelle, mai voi mi avete mentito,"
Lei grida "presto non sarò più viva, 
voi me lo dite, ma alla mia morte do il benvenuto."
 
Poi accanto alla regina il nano arriva,
le lega attorno al collo un nastro di seta rossa,
e un pianto di dolore accecante il suo viso lava.
 
E dice: "Di questa sofferenza hai colpa tu stessa,
perché per il re tu mi hai abbandonato,
ed ora soltanto la tua morte potrà ridarmi gaiezza.
 
"Ed anche se per sempre poi mi sarò pentito
di averti dato la morte con questa stessa mano,
a prematura morte ora il tuo corpo è destinato."
 
Ella posa la mano sul cuore, ancora di vita pieno,
pesanti lacrime sgorgano dai suoi occhi,
che in preghiera vorrebbe sollevare verso il cielo.
 
"Che per la morte mia nessun dolore ti tocchi!"
Ella dice; e bacia il nano sulle sue guance smorte,
poi, dopo aver detto questo, chiude per sempre gli occhi.
 
Il nano resta a guardare lei, fra le braccia della morte,
e con le sue mani la immerge nel mare profondo,
il suo cuore ancora arde di desiderio forte,
a riva nessuno dei due farà più ritorno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 28
Word count: 244

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Wehmut
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wehmut", op. 22 (Zwei Lieder) no. 2, D 772 (1822?), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich durch Wald und Fluren geh,
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au,
In ihrer Schönheit Fülle schau',
Und all' die Frühlingslust.

Denn, was im Winde tönend weht,
Was aufgethürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut,
Mit all' der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813

Go to the general single-text view

Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
2. Malinconia
Language: Italian (Italiano) 
Quando me ne vado per i boschi ed i campi,
mi sento così colmo di gioia  e nello stesso tempo così triste
nel mio animo senza pace.
Così felice, così triste, quando contemplo
I prati nel pieno della loro bellezza,
e tutta la gioia della primavera.
 
Perché tutto ciò che soffia risuonando nel vento,
tutto quello che si eleva verso il cielo,
e anche l'uomo, così intensamente preso
da tutta la bellezza che contempla,
svanisce e passa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-21
Line count: 11
Word count: 77

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris